Breakdown of Kita berjaya tiba di pantai sebelum matahari terbenam.
kita
we
di
at
sebelum
before
tiba
to arrive
pantai
the beach
berjaya
successfully
matahari terbenam
the sunset
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kita berjaya tiba di pantai sebelum matahari terbenam.
What does kita mean in this sentence and how is it different from kami?
kita is the first-person plural pronoun “we” that includes the person you’re speaking to.
kami also means “we,” but it excludes the listener (so “we but not you”). Choose kita if your listener is part of the group, kami otherwise.
Why is berjaya used here and what exactly does it mean?
berjaya means “to manage to” or “to succeed in.” It highlights that the arrival actually happened. In Malay, you place berjaya directly before the main verb—in this case tiba—to show successful completion.
Do we need any tense marker to show that this happened in the past?
No. Malay verbs don’t change form for tense. Time is shown by context or by adding words like sudah or telah. Here the phrase sebelum matahari terbenam (before sunset) makes it clear the arrival was in the past.
What’s the difference between tiba di pantai and sampai di pantai?
Both mean “arrived at the beach.”
- tiba is slightly more formal.
- sampai is more colloquial.
Some speakers even say sampai ke pantai to emphasize the directional aspect (“finally reached the beach”).
Why is the preposition di used before pantai rather than ke?
With arrival verbs (tiba, sampai), Malay typically uses the locative di (“at”) to mark the place where you arrive. The directional ke (“to”) is optional with sampai but not standard with tiba.
Could we say Kita berjaya sampai ke pantai sebelum matahari terbenam instead?
Yes. That is perfectly natural. You’re just swapping tiba for sampai and adding ke after sampai. It stays the same meaning: we managed to get to the beach before sunset.
What role does sebelum play in this sentence?
sebelum is a conjunction/preposition meaning “before.” Here it introduces the time clause that specifies when the arriving happened.
What is matahari terbenam? Is it a noun or a verb?
It’s a compound noun phrase: matahari (sun) + terbenam (to sink). Together they mean “sunset.” Even though terbenam is originally a verb, in matahari terbenam it functions like a single event noun “sunset.”
Can I move the time clause to the front, like in English?
Absolutely. You can say:
Sebelum matahari terbenam, kita berjaya tiba di pantai.
Malay is flexible with clause order, especially for time expressions.
Is it okay to drop kita altogether and just say Berjaya tiba di pantai sebelum matahari terbenam?
Yes. Malay often omits the subject when it’s clear from context. Your sentence would still be understood as “We managed to arrive at the beach before sunset.”