Jam tangan ini berguna apabila saya perlu tahu waktu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Jam tangan ini berguna apabila saya perlu tahu waktu.

What does jam tangan mean, and why is a watch called that in Malay?
jam means “hour” or “clock,” and tangan means “hand.” Together, jam tangan literally describes the clock you wear on your hand (i.e. your wrist). There isn’t another common single word for “wristwatch” in Malay—people always say jam tangan.
Why is ini placed after jam tangan? Couldn’t I say ini jam tangan?
In Malay, demonstratives like ini (“this”) usually follow the noun they modify. So you say jam tangan ini to mean “this watch.” Saying ini jam tangan is only correct if ini acts as a pronoun (“this is a watch”), but not as an adjective directly modifying jam tangan.
What part of speech is berguna, and can I replace it with another word for “useful”?
berguna is a predicative adjective formed from the prefix ber- + root guna (“use/usefulness”). It means “useful.” You could also say berfaedah or bermanfaat, which both mean “beneficial” or “useful,” but berguna is the most straightforward translation for “useful.”
Why use apabila for “when”? How is it different from ketika, bila, or kalau?
  • apabila: more formal or neutral, means “when” (temporal).
  • ketika: literary/formal, also “when,” often for past contexts.
  • bila: informal/spoken, means “when.”
  • kalau/​jika: mean “if,” not “when.”

Here, apabila is a good choice for standard Malay to say “when I need to know the time.”

What does perlu mean in this sentence? Is it like “have to”?
perlu means “need to.” It’s a modal verb placed before another verb—in this case tahu. So perlu tahu means “need to know.” It doesn’t carry the stronger obligation sense of “must,” but it does express necessity.
Why is tahu waktu used instead of mengetahui waktu or another verb?
tahu is the everyday, short verb for “know.” mengetahui is its formal/stative counterpart, but it sounds bookish in casual speech. Native speakers say tahu waktu for “know the time.” If you use mengetahui waktu, it still makes sense but feels overly formal.
There’s no “the” before waktu—why?
Malay doesn’t have articles like “the” or “a.” waktu here is a general noun (“time”) and needs no article. If you want to specify “the time” as a known moment, you might say waktu itu (“that time”), but in “know the time” contexts, tahu waktu is natural.
Could I rearrange the sentence, or make it more informal?

Yes. For a different order you could say:

  • “Apabila saya perlu tahu waktu, jam tangan ini berguna.”
    To be more informal (spoken style), you might use bila and drop saya:
  • “Jam tangan ni berguna bila perlu tahu waktu.”
    Here ni is a colloquial form of ini, and the personal pronoun is omitted because context makes it clear.