Kakak saya gemar membaca buku dekat dinding bilik yang penuh dengan gambar keluarga.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kakak saya gemar membaca buku dekat dinding bilik yang penuh dengan gambar keluarga.

What does the phrase Kakak saya mean, and how is possession indicated in this expression?
Kakak saya translates to “my older sister” in English. In Malay, the possessed noun comes first (in this case, kakak meaning “older sister”), followed by the possessor (saya meaning “my”). This order—noun then pronoun—is typical in Malay for indicating possession.
What is the function of gemar in this sentence?
The word gemar is used as an adjective meaning “fond of” or “likes”. It describes a habitual preference or interest—in this sentence, it shows that the subject enjoys reading.
How does the phrase membaca buku function within the sentence?
Membaca buku is the verb phrase where membaca means “to read” and buku means “book”. This phrase explains what activity the subject is fond of. Notice that Malay does not mark the object for plurality; context is used to determine whether it refers to one book or books.
How is location expressed in the segment dekat dinding bilik?
In dekat dinding bilik, dekat functions as a preposition meaning “near” or “by.” Dinding means “wall” and bilik means “room.” Together, they describe where the activity (reading) takes place—by the wall of the room.
What role does the clause yang penuh dengan gambar keluarga play in the sentence?
The clause yang penuh dengan gambar keluarga is a relative clause modifying dinding bilik. Here, yang serves as a relative pronoun meaning “that” or “which.” The clause describes the wall as being “full of family pictures.” This added detail specifies which wall is being referred to.
How is possession expressed in the phrase gambar keluarga?
In gambar keluarga, gambar means “picture” and keluarga means “family.” Unlike English, where possession might be indicated with an apostrophe (as in “family’s pictures”), Malay shows possession by simply placing the modifying noun (keluarga) after the noun it describes (gambar), resulting in the meaning “family pictures.”
Why are there no articles like “a” or “the” in this sentence, and how does this affect the overall structure?
Malay does not use definite or indefinite articles similar to English. Words such as “a” or “the” are omitted, and context provides enough information about specificity. Therefore, in phrases like buku (book) or bilik (room), the absence of articles is completely normal and does not lead to ambiguity in meaning.
How does the word order in this sentence demonstrate typical differences between Malay and English sentence structure?
In Malay, the structure often places the noun before its modifier or possessor—as seen in Kakak saya (“my older sister”) instead of the English order of possessive pronoun preceding the noun. Moreover, descriptive clauses like yang penuh dengan gambar keluarga immediately follow the noun they modify (dinding bilik), unlike English where adjectives generally appear before the noun. This pattern reflects a natural and common word order in Malay.