Breakdown of Anak saya pandai bermain bola di taman sebelum waktu senja.
adalah
to be
di
in
sebelum
before
anak
the child
taman
the park
pandai
clever
bermain
to play
bola
the ball
waktu senja
the dusk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Anak saya pandai bermain bola di taman sebelum waktu senja.
What does Anak saya mean in this sentence?
Anak saya literally translates to my child. Anak means child, and saya means my. Unlike English, Malay places the possessive after or as a part of the noun phrase without using an article.
What does the word pandai imply here? Does it refer to being smart or being skilled?
In this context, pandai means good at or skilled in something. Although pandai can also mean intelligent in other situations, here it specifically highlights that the child is proficient or adept at playing ball.
How is the phrase bermain bola constructed, and why is there no article before bola?
Bermain means to play, and bola means ball (often referring to sports like football). Malay does not require articles such as a or the before nouns in this type of phrase, so it simply comes out as bermain bola (“play ball”).
What role does the phrase di taman play in the sentence?
Di taman specifies the location where the action takes place. Di is a preposition used to denote place (similar to in or at in English) and taman translates to park (or sometimes garden), indicating that the activity happens in that setting.
How is time expressed with sebelum waktu senja, and what does it mean exactly?
Sebelum means before, waktu means time, and senja means dusk or evening. Combined, sebelum waktu senja tells us that the activity takes place before dusk. This phrase provides the temporal context of the sentence.
Malay sentences often lack explicit tense markers. How then is timing or sequence determined in this sentence?
Malay typically relies on context rather than verb conjugation to indicate time. In this sentence, the phrase sebelum waktu senja clearly situates the action in a time frame (before dusk), which helps determine when the activity occurs without needing explicit tense markers.
Is the word order in this sentence similar to that in English, and are there any noteworthy differences?
Yes, the word order is quite similar. The sentence follows a subject (Anak saya), predicate (pandai bermain bola), and additional phrases for location (di taman) and time (sebelum waktu senja). However, a key difference is that Malay does not use auxiliary verbs or tense conjugations—the temporal context is provided by time-related phrases instead.
Could you provide a breakdown of the sentence structure for clarity?
Certainly. The sentence Anak saya pandai bermain bola di taman sebelum waktu senja breaks down as follows:
• Anak saya – the subject (my child)
• pandai – an adjective indicating ability or skill (good at/skilled in)
• bermain bola – the main verb phrase (playing ball)
• di taman – a prepositional phrase indicating location (in the park)
• sebelum waktu senja – another prepositional phrase indicating time (before dusk)
Each component adds a layer of detail about who is involved, what is being done, where it is happening, and when it occurs.