Breakdown of Frater autem confitetur se a philosopho interrogari noluisse, quia parum Graece sciret.
Questions & Answers about Frater autem confitetur se a philosopho interrogari noluisse, quia parum Graece sciret.
Why is autem in the second position, after frater, instead of at the beginning?
Because autem is a postpositive word in Latin: it normally comes after the first word or phrase of its clause, not before it.
So:
- Frater autem = the brother, however / but the brother
- not usually autem frater
This is very common with words like autem, enim, and igitur.
What exactly is confitetur?
Confitetur is the 3rd person singular present indicative of confitēri, meaning to confess, admit, or acknowledge.
A very important point: confitēri is a deponent verb. That means:
- it has passive forms
- but an active meaning
So although confitetur looks passive, it means:
- he confesses
- he admits
not he is confessed.
Why is se used here?
Se is the reflexive pronoun, and here it refers back to the subject of confitetur, namely frater.
So:
- Frater confitetur se... = The brother admits that he...
Latin uses se in indirect statement when the subject of the subordinate idea is the same as the subject of the main verb.
If Latin used eum instead, that would mean:
- the brother admits that he / that another man...
with the reference depending on context, but se clearly points back to frater.
Why do we get se ... noluisse instead of a clause with quod or ut?
Because after verbs like say, think, know, hear, admit, and confess, Latin very often uses an indirect statement construction:
- accusative subject + infinitive
Here:
- se = the subject of the indirect statement, in the accusative
- noluisse = the infinitive
So:
- confitetur se noluisse = he admits that he did not want
This is one of the most important Latin constructions.
Why is noluisse an infinitive, and what tense is it?
In indirect statement, Latin uses an infinitive instead of a finite verb.
Noluisse is the perfect active infinitive of nolle (to not want, to be unwilling).
In indirect statement, the tense of the infinitive is relative to the main verb:
- present infinitive = same time as the main verb
- perfect infinitive = earlier than the main verb
- future infinitive = later than the main verb
So:
- confitetur se noluisse literally means he admits himself to have been unwilling
- more natural English: he admits that he did not want or he admits that he had not wanted
The perfect infinitive does not always need a pluperfect translation in English; idiomatic English often uses simple past.
How does noluisse work with interrogari?
This is a common Latin pattern:
- nolo + infinitive = I do not want to ...
Here the infinitive after noluisse is interrogari:
- se ... interrogari noluisse = that he did not want to be questioned
So the structure is:
- se = subject of the indirect statement
- noluisse = not to have wanted
- interrogari = complementary infinitive, depending on noluisse
Why is interrogari passive?
Because the meaning is to be questioned, not to question.
- interrogare = to question
- interrogari = to be questioned
So:
- se interrogari noluisse = that he did not want to be questioned
If Latin had interrogare, it would mean:
- that he did not want to question someone
which is different.
Why is it a philosopho?
Because interrogari is passive, and the person doing the action can be expressed with:
- a/ab + ablative
So:
- a philosopho = by a philosopher
This is the normal way to express a personal agent with a passive verb.
Compare:
- interrogat philosophus fratrem = the philosopher questions the brother
- frater a philosopho interrogatur = the brother is questioned by the philosopher
Here the same idea appears inside the infinitive phrase:
- se a philosopho interrogari noluisse
What case is philosopho, and why?
Philosopho is ablative singular.
It is ablative because it follows a, which here means by with a passive construction:
- a philosopho = by a philosopher
So this is the ablative of agent.
What is the force of quia here?
Quia means because.
It introduces the reason for the brother's unwillingness:
- quia parum Graece sciret = because he knew too little Greek
So the whole sentence says that the brother admits he did not want to be questioned by a philosopher, and then gives the reason.
Why is sciret subjunctive instead of sciebat indicative?
This is one of the most interesting features of the sentence.
Sciret is the imperfect subjunctive of scire. A learner may expect sciebat, but the subjunctive appears because the reason clause is being presented within the framework of reported thought/speech.
The main clause already puts us into the brother's admitted statement:
- confitetur se ... noluisse
Then quia parum Graece sciret gives the reason as part of that reported content.
So the subjunctive can show that this is the brother's own reason, not necessarily the narrator's independent assertion.
A simple way to think of it is:
- sciebat would sound more like the narrator's direct factual statement
- sciret fits the reported, subordinate point of view
Also, the imperfect is used because it is simultaneous with the past idea of noluisse in the indirect statement.
Why is it parum Graece sciret and not something like pauca Graeca sciret?
Because parum is an adverb meaning too little, not enough, and Graece is also an adverb, meaning in Greek or in the Greek language.
So:
- Graece scire = to know Greek
- parum Graece scire = to know too little Greek
This is a very idiomatic Latin way to express knowledge of a language.
Compare:
- Latine loquitur = he speaks Latin
- Graece scribit = he writes in Greek
So Graece is not an adjective here; it is an adverb of language.
What does Graece mean grammatically?
Graece is an adverb, not a noun or adjective.
It means:
- in Greek
- Greekly in a very literal sense, though that is not natural English
Latin often uses adverbs like this for languages:
- Latine = in Latin
- Graece = in Greek
- Gallice = in Gaulish / in French depending context
So parum Graece sciret means literally something like:
- he knew too little in Greek
- more natural English: he knew too little Greek
What is the basic word order of the sentence, and why does it feel so different from English?
Latin word order is much freer than English because Latin shows grammatical relationships largely through endings rather than position.
A rough structural breakdown is:
- Frater autem = topic / subject
- confitetur = main verb
- se a philosopho interrogari noluisse = indirect statement
- quia parum Graece sciret = reason clause
More literally:
- The brother, however, admits himself by a philosopher to-be-questioned not-to-have-wanted, because he knew too little Greek.
That sounds strange in English, but in Latin it is normal. Latin often places important ideas near the end, especially infinitives and subordinate verbs.
Can I translate confitetur se a philosopho interrogari noluisse word for word?
You can do it as a learning exercise, but it will sound unnatural in English.
Very literal:
- The brother, however, admits himself not to have wanted to be questioned by a philosopher.
Better English:
- The brother, however, admits that he did not want to be questioned by a philosopher.
That is a good example of a general principle: understand the Latin structure accurately, but translate into natural English.
Is the philosopher definitely the philosopher or just a philosopher?
Latin has no article, so philosopho could mean:
- by a philosopher
- by the philosopher
The correct choice depends on context.
If no specific philosopher has been mentioned, English will often use a philosopher. If a particular one is already known, the philosopher may be better.
So the Latin itself does not force one answer.
Could parum mean not at all?
No. Parum means too little, not enough, or insufficiently.
So:
- parum Graece sciret = he knew too little Greek
If Latin wanted to say he did not know Greek at all, it would use something stronger, such as:
- Graece omnino non sciret
- or another equivalent expression depending on style
So parum suggests some knowledge, but not enough.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning LatinMaster Latin — from Frater autem confitetur se a philosopho interrogari noluisse, quia parum Graece sciret to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions