Breakdown of Nos ante portam exspectamus, dum mater in foro est.
Questions & Answers about Nos ante portam exspectamus, dum mater in foro est.
In Latin the personal ending -mus on exspectamus already shows the subject is we, so nos is not grammatically necessary.
Latin often omits subject pronouns unless it wants to:
- emphasize the subject (we as opposed to someone else), or
- make the subject very clear in context.
So exspectamus alone could mean we are waiting, but nos exspectamus leans toward we (for our part) are waiting or we (not they) are waiting. The exact nuance depends on the wider context, but nos adds emphasis or clarity, not basic meaning.
Portam is accusative singular (from porta, portae, feminine).
Here it is used because the preposition ante (in front of, before) always takes the accusative case. You can think of ante + accusative as a fixed pattern:
- ante portam – in front of the gate
- ante templum – in front of the temple
- ante casam – in front of the house
So portam is accusative not because it is a direct object of the verb, but because the preposition ante requires it.
Ante is a preposition meaning before or in front of in a spatial sense. In this sentence it clearly means in front of (physically in front of a gate).
Ante always takes the accusative case. So whenever you use ante, you must put the following noun in the accusative:
- ante portam – in front of the gate
- ante villam – in front of the house
- ante urbem – in front of the city
Foro is ablative singular (from forum, fori, neuter).
The preposition in can take either the accusative or the ablative, with a change in meaning:
- in + accusative = motion into or onto something (where you are going)
- in forum it – he/she goes into the forum
- in + ablative = position in or on something (where you are located)
- in foro est – he/she is in the forum
In this sentence, mater in foro est means mother is in the forum, so in takes the ablative (foro) to show location, not movement.
Here dum means while. It introduces a time clause: while mother is in the forum.
In Classical Latin, when dum means while, it normally takes the present indicative even if English uses a different tense (like while mother was in the forum). Latin often uses the present in such time clauses to describe ongoing action.
So:
- Nos ante portam exspectamus, dum mater in foro est.
Literally: We are waiting in front of the gate while mother is in the forum.
Depending on context, English might also translate: …while mother is at the forum or …while mother is in town.
In theory dum can mean until, but in this particular sentence the natural reading is while.
- Dum = while is usually followed by the indicative and describes two actions happening at the same time.
- Dum = until often goes with the subjunctive (especially in Classical prose) and expresses a limit in time.
Since we have dum mater in foro est with est in the indicative, a learner is expected to understand it as while mother is in the forum, not until mother is in the forum.
Latin has much freer word order than English. A very common neutral pattern in Latin prose is:
- subject – other elements – verb at the end
So:
- Nos ante portam exspectamus
literally: We in front of the gate wait.
This is stylistically normal. You could move exspectamus earlier (for example Nos exspectamus ante portam) without changing the basic meaning, though it slightly shifts emphasis and rhythm. In Latin, word order often reflects emphasis and style more than strict grammar.
Mater is the subject of the verb est in the clause dum mater in foro est. The subject of a finite verb in Latin is in the nominative case.
- mater – nominative singular, subject of est
- in foro – prepositional phrase showing location
- est – 3rd person singular is
So the structure is: mother (subject) – is (verb) – in the forum (location).
Both in foro est and est in foro are correct. Latin allows flexibility in verb position.
- in foro est is a very natural order: first the location, then the being verb.
- est in foro is also fine and might be used for rhythm or emphasis.
There is no major difference in meaning here. Latin writers vary verb placement depending on style, context, or to balance the sentence.
Exspectamus (from exspectare) means we await / we are waiting (for someone or something). It often implies waiting with an expectation that something will happen or someone will arrive.
Manemus (from manere) means we remain / we stay. You can stay somewhere without necessarily having the idea of actively waiting for something.
In this sentence, exspectamus is better because it explicitly conveys the idea of waiting (for someone) in front of the gate. Manemus ante portam would mean more simply we stay in front of the gate, which lacks that clear sense of waiting.