Breakdown of Mater autem dicit: "Noli ianuam claudere, quia hospes intus manet."
Questions & Answers about Mater autem dicit: "Noli ianuam claudere, quia hospes intus manet."
Noli is the singular imperative of nolo, nolle = to be unwilling / to not want.
- Literally, noli ianuam claudere = “be unwilling to close the door” or “do not want to close the door.”
- In Latin, noli + infinitive is the normal way to give a negative command to one person: “don’t do X.”
So idiomatically, noli ianuam claudere is understood as “don’t close the door.”
For addressing more than one person, use the plural imperative of nolo:
- Nolite ianuam claudere. = “Don’t close the door (you all).”
So:
- Singular: noli ianuam claudere
- Plural: nolite ianuam claudere
Ianua, -ae (f.) = door.
- Ianua is nominative singular: a/the door as subject.
- Ianuam is accusative singular: a/the door as direct object.
In this sentence, the door is what is being closed:
- claudere ianuam = to close the door → door = direct object → accusative, so ianuam.
Claudere is the present active infinitive of claudo, claudere = to close.
In noli ianuam claudere:
- noli = don’t / be unwilling (imperative)
- claudere = to close (infinitive, the action being forbidden)
Together they function as a negative imperative: “don’t close (the door).”
Autem is a conjunction often translated as “but,” “however,” or sometimes just a gentle “and” with contrast.
- It very often appears in second position in its clause, not at the start like English but.
- So Mater autem dicit literally looks like “Mother, however, says…”
That second-position placement is normal and idiomatic for words like autem, enim, quoque, tamen, etc.
Quia is a conjunction meaning “because.”
- quia hospes intus manet = “because the guest stays/is staying inside.”
In Classical-style Latin, both quia and quod can mean “because.”
There are some stylistic and author-dependent preferences, but in a sentence like this, quia is perfectly normal, and quod would also be understandable as “because.”
Hospes, hospitis (m./f.) is a 3rd-declension noun meaning:
- guest, visitor, sometimes host (context decides)
In this sentence:
- hospes is nominative singular → it’s the subject of manet.
- Its natural gender depends on the person: it can be masculine or feminine. Latin here doesn’t force that choice; context would tell you.
Intus is an adverb, not a preposition. It means “inside, within, indoors.”
- hospes intus manet = “the guest stays inside.”
Because it’s an adverb, it does not govern a case and doesn’t have endings—you don’t say intum or inta etc. It just modifies the verb manet, telling where the guest stays.
Latin word order is much freer than English. A very common default pattern is:
- Subject – Other elements – Verb (SOV)
So:
- hospes (subject)
- intus (adverb)
- manet (verb)
= “the guest stays inside.”
Putting manet at the end is normal and often stylistically preferred; Latin relies more on endings than on word position to show who is doing what.
Manet is present tense of maneo, manere = to remain, stay.
Latin present can cover several English nuances:
- He stays inside.
- He is staying inside.
- Even He does stay inside (emphatic).
Context decides which English form sounds best. There is no special progressive form (is staying) in Latin; manet covers it.
Grammatically:
- Mater is nominative singular of mater, matris (f.) = mother.
- It is the subject of dicit → “the mother says.”
As for capitalization:
- In Classical Latin manuscripts, capitalization rules were different.
- In modern printed Latin texts, capitalizing Mater when it’s being used like a proper name (e.g., “Mother says…”) is quite common and imitates English style.
So it’s more a typographical choice than a grammatical one.
The structure is:
- Mater autem dicit: → introductory clause, “But the mother says:”
- Then the words actually spoken: Noli ianuam claudere, quia hospes intus manet.
In ancient Latin manuscripts:
- You don’t usually see modern quotation marks.
- Direct speech might be signaled by a change of line, a dash-like mark, or just by context.
Modern editors often use:
- A colon after verbs of saying (dicit:)
- And quotation marks just as in English.
So the punctuation here is modern convention, but the syntax—verb of saying + direct quote—is true to Latin usage.
Yes. Because Latin has flexible word order, several rearrangements are possible, for example:
- Mater dicit autem: Noli ianuam claudere, quia hospes intus manet. (less elegant, but understandable)
- Mater autem dicit: Ianuam noli claudere, quia hospes intus manet. (emphasizing the door)
- Mater autem dicit: Noli claudere ianuam, quia hospes intus manet.
All still mean essentially “But the mother says: Don’t close the door, because the guest stays inside.”
The differences are mostly about rhythm and emphasis, not about core meaning.