Nocte obscura avia prope lucernam sedet et cantat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Latin grammar and vocabulary.

Start learning Latin now

Questions & Answers about Nocte obscura avia prope lucernam sedet et cantat.

What does nocte obscura mean grammatically, and why is it in that form?

Nocte obscura is in the ablative singular feminine:

  • nox, noctis (f.) → nocte = ablative singular
  • obscurus, -a, -umobscura = ablative singular feminine to agree with nocte

Here it’s an ablative of time when:

  • nocte obscura = “in the dark night” / “at night, when it’s dark.”

Latin often uses the bare ablative (without a preposition) to express when something happens:

  • nocte = at night
  • aestate = in summer
  • illo die = on that day

Why is there no word for “the” or “a” in this sentence?

Latin simply does not have articles (the, a, an). It leaves definiteness or indefiniteness to context.

So avia can be translated as:

  • “the grandmother”
  • “a grandmother”
    depending on what fits the story or situation.

The same is true of lucernam:

  • “the lamp” or “a lamp.”

What exactly does avia mean? Is it just “grandmother”?

Avia is:

  • the nominative singular of avia, aviae (f.)
  • literally “grandmother” (parallel to avus = “grandfather”)

In some contexts it can just mean “old woman” or “old lady”, but the core meaning is grandmother.

In this sentence, avia is the subject of both verbs:

  • avia sedet = the grandmother sits
  • (avia) cantat = (the same grandmother) sings

Why is nocte obscura at the beginning instead of the subject avia?

Latin word order is flexible. Placing nocte obscura first does two things:

  1. Sets the scene in time: “At night…”
  2. Gives slight emphasis to the time: the darkness of the night is highlighted.

You could also say:

  • Avia nocte obscura prope lucernam sedet et cantat.

This is still correct. The meaning doesn’t change significantly; the focus just shifts a bit more to avia at the start.


Could the order be obscura nocte instead of nocte obscura?

Yes. Both are grammatically correct:

  • nocte obscura
  • obscura nocte

Latin often puts adjectives after the noun, but it’s not a hard rule. Changing the order can give very slight differences in rhythm or emphasis, not in core meaning.

So:

  • nocte obscura avia… and
  • obscura nocte avia…

both mean essentially “on a dark night the grandmother…”


Why is lucernam ending in -am instead of just lucerna?

Lucerna, lucernae (f.) is a first-declension noun:

  • nominative singular: lucerna
  • accusative singular: lucernam

Here it’s lucernam because it’s the object of the preposition prope.
Prope always takes the accusative. So we must say:

  • prope lucernam = near the lamp
    not
  • prope lucerna (incorrect in standard grammar)

Why is the phrase prope lucernam translated “by the lamp” if prope means “near”?

Literally, prope lucernam = “near the lamp.”

In natural English, “by the lamp” often means the same thing (spatially close), so translators might choose “by the lamp” for style.

  • Strict, literal: near the lamp
  • Very natural English: by the lamp / next to the lamp

But in Latin, the core sense of prope is “near, close to.”


What is the function of prope here, and what case does it govern?

Prope is a preposition of place meaning “near / close to.”

It always governs the accusative case. That’s why we have:

  • prope lucernam (accusative singular)
    not
  • prope lucernae or prope lucerna in this meaning.

So:
prope + accusative → “near X”


Why are there two verbs, sedet et cantat, with only one subject?

In Latin, if the subject stays the same, you only need to mention it once. A single subject can govern several verbs:

  • avia sedet et cantat
    = the grandmother sits and (she) sings

The subject avia is understood with both:

  • sedet = she sits
  • cantat = she sings

You do not repeat avia, and you do not add a pronoun like ea (“she”)—that would sound emphatic or odd in normal prose.


How do sedet and cantat work grammatically?

Both verbs are:

  • 3rd person singular
  • present tense
  • active indicative

Sedet

  • from sedeo, sedere = to sit
  • sedet = “he/she/it sits” or “is sitting”

Cantat

  • from canto, cantare = to sing, to chant
  • cantat = “he/she/it sings” or “is singing”

They both agree with the subject avia (“she”). Latin present tense can often be translated either as simple present or as present progressive in English:

  • “sits and sings” or
  • “is sitting and singing.”

Why is there no pronoun like “she” in the Latin sentence?

Latin usually omits subject pronouns because the verb ending already shows the person and number:

  • sedet → 3rd singular (he/she/it)
  • cantat → 3rd singular (he/she/it)

We know it’s “she” from context, because the subject noun avia is feminine.

A pronoun like ea (“she”) would be unnecessary and would often sound emphatic, like “she (as opposed to someone else) sits and sings.” In plain narrative, Latin just leaves it out.


Why is it nocte obscura and not in nocte obscura?

Latin can express time in two ways:

  1. Ablative of time when (no preposition):

    • nocte obscura = in the dark night / at night
    • illo die = on that day
  2. A preposition like in

    • ablative:

    • in nocte obscura = also “in the dark night”

Both are possible, but the bare ablative (without in) is very standard and natural for time expressions.
So nocte obscura is the more typical way to say “on a dark night / at night when it is dark.”


Could we also say noctu instead of nocte obscura?

Yes, noctu is an adverbial form meaning “at night”.

So you could say:

  • Noctu avia prope lucernam sedet et cantat.
    = “At night the grandmother sits near the lamp and sings.”

This is shorter and more neutral.
Nocte obscura adds the extra idea “dark night” / “on a dark, gloomy night”, giving more atmosphere than plain noctu.