Breakdown of In quieta nocte corpus sororis bene dormit, sed mens vigilat.
Questions & Answers about In quieta nocte corpus sororis bene dormit, sed mens vigilat.
In quieta nocte literally means “in the quiet night.”
- in = in, during
- nocte = night in the ablative singular (from nox, noctis, f.)
- quieta = quiet, calm, feminine ablative singular, agreeing with nocte
Latin often places adjectives either before or after the noun fairly freely. So:
- in quieta nocte = in the quiet night
- in nocte quieta would mean the same thing, just with a slightly different emphasis or style.
Both are correct; the word order here is normal Latin.
The preposition in can take either the ablative or the accusative, with a change in meaning:
- in
- ablative = in, on, during (location or time)
- in
- accusative = into, onto (motion toward)
Here, we are talking about when something happens: in quieta nocte = in the quiet night / during the quiet night.
So nocte is in the ablative case to show time when under the influence of in.
The adjective must agree with the noun in gender, number, and case:
- nocte is feminine, singular, ablative.
- quietus, -a, -um is a first/second‑declension adjective.
The feminine ablative singular of quietus is quieta:
- nominative sg. fem.: quieta
- genitive sg. fem.: quietae
- dative sg. fem.: quietae
- accusative sg. fem.: quietam
- ablative sg. fem.: quieta
So quieta nocte is exactly the right form: in the quiet night.
corpus sororis means “the body of the sister” or “the sister’s body.”
- corpus = body, nominative singular, neuter (subject of dormit)
- sororis = of the sister, genitive singular of soror, sororis, f.
The genitive (sororis) is used here as a possessive or descriptive genitive: it tells you whose body it is.
So corpus sororis bene dormit = the sister’s body sleeps well.
In classical Latin, corpus primarily means “body” (living or in a more neutral sense).
- It can be used for a dead body in some contexts, but cadaver is more strictly “corpse.”
- In a neutral context like this, corpus sororis is naturally understood as “the sister’s body”, not necessarily a corpse.
Context would determine whether death is implied; this sentence doesn’t suggest that.
In Latin, the subject is normally in the nominative case.
- corpus = nominative singular (so it’s the subject)
- sororis = genitive singular, which depends on corpus and means of the sister
So grammatically:
- corpus = body = subject
- dormit = sleeps = verb
- corpus dormit = the body sleeps
sororis is not the subject; it just specifies whose body.
bene is an adverb, meaning “well.” It modifies the verb dormit (sleeps), telling how the body sleeps.
- bonus (m.), bona (f.), bonum (n.) are adjectives meaning “good.”
- Adjectives modify nouns, not verbs.
So:
- corpus bene dormit = the body sleeps well.
- If you wrote corpus bonum dormit, it would literally mean something like “the good body sleeps” – describing the body, not the manner of sleeping, and even that is stylistically odd.
Latin strictly distinguishes adjectives and adverbs here, and bene is the right form to modify dormit.
dormit is:
- 3rd person
- singular
- present tense
- indicative mood
It comes from dormio, dormire (to sleep).
Because corpus is singular, the verb must also be singular, so corpus dormit = the body sleeps.
Even though corpus is neuter, Latin verbs do not have a special neuter form; they just match person and number, not gender.
In this sentence:
- corpus = the body (physical, the flesh, what sleeps)
- mens = the mind, spirit, or intellect (what thinks, stays awake)
So the idea is:
- The sister’s body sleeps well,
- but the mind stays awake.
It’s a contrast between the physical and the mental/spiritual parts of a person.
mens (mind) is in the nominative singular and is the subject of vigilat.
- mens vigilat = the mind is awake / the mind keeps watch.
There is no adjective agreeing with mens here; it stands alone as the subject of the second clause after sed (but).
vigilat comes from viglio, vigilare. In this sentence it means:
- “is awake”, “keeps watch,” or “stays awake.”
Here, vigilat is intransitive:
- It does not take a direct object.
- mens vigilat simply means the mind is awake / keeps watch.
sed is a coordinating conjunction meaning “but.”
It joins two contrasting clauses:
- In quieta nocte corpus sororis bene dormit
- mens vigilat
So the structure is:
- In the quiet night the body of the sister sleeps well, *but the mind is awake.*
sed signals the contrast between sleeping body and wakeful mind.
Latin has no articles (no “the”, “a”, or “an”).
So:
- corpus sororis can mean the sister’s body or a sister’s body, depending on context.
- mens can be the mind or a mind.
When translating into English, you supply “the” or “a” as appropriate to make natural English, but in Latin they are simply absent.