i sikdangeun jogeum bissajiman bumonimirang dasi ol manhaeyo.

Questions & Answers about i sikdangeun jogeum bissajiman bumonimirang dasi ol manhaeyo.

Why is attached to 식당 in 이 식당은?

is the topic particle. In 이 식당은, it marks this restaurant as the topic of the sentence.

It gives a feeling like:

  • As for this restaurant...
  • This restaurant, ...

That is slightly different from 이 식당이, which would mark the restaurant more as the grammatical subject in a more neutral or contrastive way depending on context.

Here, works well because the speaker is making a comment about the restaurant: it is a little expensive, but still worth coming back to.

What is the role of 조금 here?

조금 means a little or a bit.

So 조금 비싸지만 means:

  • it is a little expensive, but...

It softens the statement. Instead of saying the restaurant is just plain expensive, the speaker is being more moderate.

In everyday speech, you will also often hear instead of 조금:

  • 조금 비싸지만
  • 좀 비싸지만

Both are natural, but is more conversational.

Why is it 비싸지만 and not 비싸요 하지만?

-지만 is a grammar ending meaning but, although, or even though.

So:

  • 비싸다 = to be expensive
  • 비싸지만 = it is expensive, but...

In Korean, it is very common to connect two clauses directly with -지만 instead of making two separate sentences.

So this sentence is structured like:

  • This restaurant is a little expensive, but it is worth coming back with my parents.

Using 비싸요. 하지만... is also possible, but it sounds more separated and less smooth than 비싸지만 in this kind of sentence.

Why does 비싸다 become 비싸지만?

Because -지만 attaches to the verb or adjective stem.

  • Dictionary form: 비싸다
  • Stem: 비싸-
  • Add -지만비싸지만

This is a very common pattern:

  • 좋다좋지만
  • 작다작지만
  • 먹다먹지만

So the is removed first, then the ending is attached.

What does 부모님 mean exactly, and why is used?

부모님 means parents.

It comes from:

  • 부모 = parents
  • = an honorific suffix

So 부모님 is the respectful, normal way to say one's parents in Korean.

Korean often uses honorific language for family members, especially parents. That is why 부모님 is much more common and natural than just 부모 in everyday speech when talking about your own or someone else's parents respectfully.

Why is it 부모님이랑? Does 이랑 mean with?

Yes. 이랑 here means with.

So:

  • 부모님이랑 = with my parents or with the parents, depending on context

More literally:

  • 부모님 = parents
  • 이랑 = with / and

In this sentence, it clearly means with.

There are several Korean ways to say with:

  • 이랑/랑
  • 하고
  • 과/와

Examples:

  • 부모님이랑
  • 부모님하고
  • 부모님과

All can mean with my parents, but 이랑/랑 and 하고 sound more conversational, while 과/와 is more formal or written.

Is it okay to use the casual-looking 이랑 together with the polite ending -해요?

Yes, that is very common in everyday Korean.

Korean mixes levels in a way that may feel surprising to English speakers. The final sentence ending often carries the main politeness level, while some particles or connectors can still be casual-conversational.

So this combination is completely natural:

  • 부모님이랑 다시 올 만해요

It sounds polite but conversational.

If you wanted a more formal version, you might say:

  • 부모님과 다시 올 만해요

But the original sentence is very natural in spoken Korean.

What does 올 만해요 mean? Is it literally come enough or something like that?

올 만해요 comes from the grammar pattern -ㄹ/을 만하다, which means:

  • worth doing
  • reasonable to do
  • good enough to do
  • deserving of doing

So 다시 올 만해요 means:

  • It is worth coming again
  • It is worth coming back
  • It is a place I'd come back to

This pattern often expresses that something is good enough or meaningful enough to justify the action.

Examples:

  • 볼 만해요 = It is worth seeing
  • 먹을 만해요 = It is worth eating / It is decent enough to eat
  • 읽을 만해요 = It is worth reading

In this sentence, the speaker is saying that even though the restaurant is a bit expensive, it is still good enough to return to.

Why is it 올 만해요 and not 오다 만해요?

Because -ㄹ/을 만하다 attaches to the verb stem, not to the full dictionary form.

For 오다:

  • Dictionary form: 오다
  • Stem: 오-
  • Future/modifying form before 만하다:
  • So: 올 만하다

This is the same pattern you see in many other forms:

  • 먹다먹을 만하다
  • 가다갈 만하다
  • 보다볼 만하다

So 올 만해요 is the natural conjugated form meaning is worth coming.

Why is 다시 used here instead of something that literally means back?

다시 means again. In Korean, come again often naturally corresponds to English come back in this kind of context.

So:

  • 다시 오다 = to come again / to come back

In English, come again can sometimes sound odd in this restaurant context, so we often translate it as come back. But in Korean, 다시 오다 is the normal expression.

Who is the subject of 다시 올 만해요? Is it I, we, or something else?

The subject is not explicitly stated, which is very normal in Korean.

From context, the meaning is usually something like:

  • I would come back with my parents
  • This is the kind of place I'd come back to with my parents

Korean often omits subjects when they are understood from context. In this sentence, the speaker is clearly giving their own opinion, so the hidden subject is most naturally I.

Does 부모님이랑 다시 올 만해요 mean the speaker wants to bring their parents, or that their parents already came?

It means the speaker thinks this restaurant is good enough to come back with their parents in the future.

So the nuance is:

  • I would return here with my parents
  • This seems like a place worth revisiting with my parents

It does not mean the parents already came. If the speaker wanted to say they came with their parents already, the sentence would need different wording.

Why does the sentence end with -해요 instead of -합니다 or a plain form?

-해요 is the polite, everyday speech style. It is very common in conversation.

So 올 만해요 sounds:

  • polite
  • natural
  • conversational

Other possible styles would be:

  • 올 만합니다 = more formal
  • 올 만해 = casual, non-polite
  • 올 만하다 = dictionary/plain style

The original sentence sounds like something a person would naturally say in polite conversation.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from i sikdangeun jogeum bissajiman bumonimirang dasi ol manhaeyo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions