Breakdown of chinguga oneureun sigani eobseoseo mos ondaeyo.
Questions & Answers about chinguga oneureun sigani eobseoseo mos ondaeyo.
What does 온대요 mean here?
온대요 is a reported-speech form. It means the speaker is passing along what they heard, rather than stating it as their own direct observation.
In full, it comes from something like:
- 못 온다고 해요 → 못 온대요
So 친구가 오늘은 시간이 없어서 못 온대요 means something like:
- My friend says they can’t come today because they don’t have time
- or I heard my friend can’t come today because they don’t have time
This gives the sentence a softer, more conversational feel than a plain direct statement.
Why is it 못 온대요 instead of 안 온대요?
못 오다 means cannot come or be unable to come.
안 오다 means do not come or are not coming.
Here, the reason is 시간이 없어서 — because they don’t have time. That suggests inability or lack of opportunity, so 못 오다 fits naturally.
- 못 와요 = can’t come
- 안 와요 = doesn’t come / isn’t coming
So this sentence is saying the friend is unable to come, not simply choosing not to.
What does 없어서 mean?
없어서 is 없다 + -어서.
- 없다 = to not exist / to not have
- -어서 = because, so
So 시간이 없어서 means:
- because there is no time
- more naturally, because they don’t have time
In this sentence, it gives the reason for 못 온대요:
- 시간이 없어서 못 온대요
- They say they can’t come because they don’t have time
Why is it 시간이 없어서, not 시간을 없어서?
With 있다 and 없다, Korean usually marks the thing that exists or does not exist with 이/가, not 을/를.
So:
- 시간이 있다 = there is time / to have time
- 시간이 없다 = there is no time / to not have time
Even though English says have time, Korean treats it more like time exists / does not exist.
That is why 시간이 없어서 is correct.
Why does 오늘 have -은 in 오늘은?
The -은/는 here marks today as a topic and often adds a slight sense of contrast.
So 오늘은 can feel like:
- as for today
- today, at least
- today though
This often implies something like:
- maybe on another day the friend could come
- but today, they can’t
If you just said 오늘, it would simply mean today without that extra topical or contrastive nuance.
Why is it 친구가 and not 친구는?
Both are possible in different contexts, but they give slightly different nuances.
- 친구가 marks friend as the subject and presents it as new or specific information.
- 친구는 would make friend the topic, often implying contrast or that the friend is already established in the conversation.
So:
친구가 오늘은 시간이 없어서 못 온대요
= My friend can’t come today, I hear친구는 오늘은 시간이 없어서 못 온대요
= As for my friend, they can’t come today because they don’t have time
The version with 가 sounds very natural when simply reporting the situation.
Are there two subjects here? I see both 친구가 and 시간이.
Yes, in a way — but they belong to different parts of the sentence.
The sentence has a larger clause and a reason clause inside it:
- 친구가 ... 못 온대요
= the friend can’t come, they say - 오늘은 시간이 없어서
= because today there is no time
So:
- 친구가 is the subject of 못 온대요
- 시간이 is the subject of 없어서
This is very normal in Korean. It is not a mistake or an unusual structure.
What politeness level is this sentence?
This sentence is in polite spoken Korean.
The final -요 makes it polite:
- 온대요
At the same time, -대요 is conversational and commonly used in speech.
Compare:
- 못 온대요 = polite, conversational, reported speech
- 못 온다고 해요 = also polite, a little fuller and slightly more explicit
- 못 온대 = casual / non-polite
So this sentence sounds natural in everyday polite conversation.
Could I say 친구가 오늘 시간이 없어서 못 와요 instead?
Yes, you can, but the meaning changes slightly.
친구가 오늘은 시간이 없어서 못 온대요
= My friend says / I heard my friend can’t come today because they don’t have time친구가 오늘 시간이 없어서 못 와요
= My friend can’t come today because they don’t have time
The second one sounds like your own statement.
The original sentence sounds like you are relaying what the friend said.
Also, 오늘은 has a bit more contrast than plain 오늘.
Does 시간이 없다 literally mean there is no time?
Yes. Literally, 시간이 없다 is time does not exist or there is no time. But in natural English, it usually means:
- to not have time
- to be short on time
So in this sentence:
- 오늘은 시간이 없어서
= because they don’t have time today
This is one of those very common Korean patterns where the literal structure and the natural English translation are a little different.
Is this sentence talking about what the friend said directly, or just something the speaker heard?
It can cover both, depending on context, but the main idea is reported information.
With -대요, the speaker is not presenting the information as a plain direct fact. They are passing it on:
- maybe the friend said it directly
- maybe someone else told the speaker
- maybe the speaker is relaying what they heard
So the sentence has a sense of:
- Apparently, my friend can’t come today because they don’t have time
- My friend says they can’t come today because they don’t have time
That reported feel is one of the most important things in this sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from chinguga oneureun sigani eobseoseo mos ondaeyo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions