Breakdown of jipju-ini gojang nan yoksil muneul surihaesseoyo.
Questions & Answers about jipju-ini gojang nan yoksil muneul surihaesseoyo.
What do -이 and -을 do in this sentence?
They are particles that show each noun’s role in the sentence.
- 집주인
- -이 → 집주인이: the subject, the person who did the action
- 욕실 문
- -을 → 욕실 문을: the object, the thing that was repaired
So the structure is basically:
집주인이 / 고장 난 욕실 문을 / 수리했어요
The landlord / the broken bathroom door / repaired
Why is the sentence ordered this way instead of like English?
Korean usually puts the verb at the end of the sentence.
A very common Korean word order is:
Subject + Object + Verb
And anything that modifies a noun comes before that noun. So:
- 고장 난 modifies 욕실 문
- 욕실 문을 comes before the verb
- 수리했어요 comes at the end
That is why Korean says something like:
Landlord + broken bathroom door + repaired
rather than English The landlord repaired the broken bathroom door.
What exactly is 고장 난?
고장 난 means broken, out of order, or not working.
It comes from the verb 고장 나다, which means:
- to break down
- to stop working
- to malfunction
When Korean uses a verb to describe a noun, it changes the verb into a noun-modifying form.
So:
- 고장 나다 = to break down
- 고장 난 문 = a door that has broken / a broken door
Here, 고장 난 욕실 문 means the bathroom door that is broken.
Why is it 고장 난, not 고장 나는?
Because 고장 난 describes a completed result: the door has already broken and is now in a broken state.
Compare:
- 고장 나는 문 = a door that breaks down / a door that is breaking down / a door prone to malfunction
- 고장 난 문 = a door that broke and is now broken
In this sentence, the landlord repaired a door that was already broken, so 고장 난 is the natural choice.
Why is 고장 난 written as two words?
Because the base verb is 고장 나다, which is normally written as two words in standard spacing.
So when it changes to modify a noun, it stays separated:
- 고장 나다
- 고장 난 문
You may sometimes see 고장난 written together in informal writing, but standard spacing is 고장 난.
Why does Korean say 욕실 문 instead of 욕실의 문?
Korean often puts two nouns together directly, without 의, when one noun describes the other.
So:
- 욕실 문 = bathroom door
- literally, bathroom door
Using 의 is possible in many situations, but it often sounds more explicit or heavier than necessary.
So:
- 욕실 문 = natural and common
- 욕실의 문 = also understandable, but less natural here
This kind of noun + noun combination is extremely common in Korean.
Does 집주인 definitely mean landlord?
Not always. 집주인 literally means the owner of the house/home.
Depending on context, it can mean:
- landlord
- homeowner
- owner of the place
In many learning examples, it is translated as landlord, because that is often the most natural meaning in everyday context. But the exact English translation depends on the situation.
Is 고장 난 욕실 문 one chunk?
Yes. It is a single noun phrase.
Here is how it is built:
- 욕실 문 = bathroom door
- 고장 난 욕실 문 = broken bathroom door
So 고장 난 modifies the whole noun 욕실 문, not just 욕실.
That means the sentence is talking about the bathroom door, and that door is broken.
Why use 수리했어요? Could I also say 고쳤어요?
Yes, 고쳤어요 would also work in many situations.
Both can mean fixed/repaired, but there is a nuance:
- 수리하다 = to repair, often a bit more formal or technical
- 고치다 = to fix, very common and everyday
So:
- 집주인이 고장 난 욕실 문을 수리했어요.
- 집주인이 고장 난 욕실 문을 고쳤어요.
Both are natural. 수리했어요 may sound a little more like repaired, while 고쳤어요 feels a little more like fixed.
What tense and politeness level is 수리했어요?
수리했어요 is:
- past tense
- polite, casual style (the -어요 style)
Breakdown:
- 수리하다 = to repair
- 수리했- = repaired
- 수리했어요 = repaired / repaired it
This is a very common polite form used in everyday conversation.
If you wanted a more formal style, you could say:
- 수리했습니다
If you wanted a casual informal style with a friend, you could say:
- 수리했어
Could the subject be omitted in this sentence?
Yes, very often in Korean, the subject is omitted if it is already clear from context.
So if everyone already knows you are talking about the landlord, you could simply say:
- 고장 난 욕실 문을 수리했어요.
That would still be natural in conversation.
Korean often leaves out subjects and objects when they are understood from context.
Why is it 집주인이 and not 집주인은?
Both are possible, but they do slightly different things.
- 집주인이 marks 집주인 as the subject in a neutral way
- 집주인은 adds a topic/contrast nuance
So:
집주인이 고장 난 욕실 문을 수리했어요.
= The landlord repaired the broken bathroom door.집주인은 고장 난 욕실 문을 수리했어요.
= As for the landlord, he repaired the broken bathroom door.
This could suggest contrast, like maybe someone else did not.
For a simple standalone sentence, 집주인이 is the most straightforward choice.
Does 고장 난 문 mean the door is physically smashed?
Not necessarily. 고장 나다 usually suggests that something is not functioning properly.
For a door, that could mean:
- it does not open or close properly
- the handle or lock is not working
- something mechanical is wrong
If you wanted to emphasize that the door is physically damaged, other words might be used depending on the situation, such as forms related to 부서지다 or 망가지다.
So 고장 난 욕실 문 most naturally sounds like a bathroom door that isn’t working properly.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from jipju-ini gojang nan yoksil muneul surihaesseoyo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions