Breakdown of susuryoga bissaseo oneureun chulgeumeul an haesseoyo.
Questions & Answers about susuryoga bissaseo oneureun chulgeumeul an haesseoyo.
Why is 수수료 followed by 가?
Because 비싸다 (to be expensive) is describing 수수료 (fee / transaction fee), so 수수료 is the subject of that descriptive clause.
- 수수료가 비싸서 = because the fee is expensive
- Here, 가 marks what is expensive.
If you changed it to 수수료는, it would sound more like as for the fee, it’s expensive or add a contrastive nuance.
What does -서 mean in 비싸서?
Here, -아서/어서 means because or so, connecting the first clause to the second.
- 비싸다 → 비싸서
- 수수료가 비싸서 = because the fee was expensive / since the fee is expensive
In this sentence, it gives the reason for not withdrawing.
A simple breakdown:
- 비싸다 = to be expensive
- 비싸서 = because it is expensive
Why is it 오늘은 instead of just 오늘?
은 adds a topic or contrastive nuance.
So 오늘은 often feels like:
- as for today
- today, at least
- today though...
That means the sentence can subtly imply something like:
- maybe not today, but perhaps another day
- today in particular, I didn’t withdraw
Without 은, 오늘 would just be a plain time expression. With 은, it sounds a little more framed or contrastive.
Why does it say 출금을 했어요 instead of just 출금했어요?
Both are possible.
출금 is a noun meaning withdrawal or cash withdrawal, and Korean often makes verbs with:
- noun + 하다
So:
- 출금하다 = to withdraw / to make a withdrawal
- 출금을 하다 = literally to do a withdrawal
That means:
- 출금을 했어요
- 출금했어요
are both understandable and natural.
Using 출금을 하다 can sometimes feel a bit more explicit because the noun is clearly shown as the object of 하다.
Why is there an 을 in 출금을?
Because 출금 is functioning as the object of 하다.
- 출금 ends in ㅁ, which is a final consonant
- so the object particle is 을
So:
- 출금을 하다 = to do a withdrawal
This is the same pattern as:
- 공부를 하다 = to study
- 운동을 하다 = to exercise
In casual speech, the object particle is sometimes omitted, but here 출금을 is the standard full form.
How does 안 했어요 work grammatically?
안 is the short-form negation meaning not.
So:
- 하다 = to do
- 했어요 = did
- 안 했어요 = did not do
In this sentence:
- 출금을 안 했어요 = I didn’t make a withdrawal
A very common point: standard spacing is 안 했어요, not 안했어요.
There is also a longer negative form:
- 출금을 하지 않았어요
That means the same thing, but sounds a bit more formal or written.
Why is it 안 했어요 and not 못 했어요?
This is an important difference.
- 안 했어요 = didn’t do it
- 못 했어요 = couldn’t do it
So in this sentence, 안 했어요 suggests a choice or decision:
- the fee was expensive, so I didn’t withdraw
If you said 못 했어요, it would sound more like:
- I was unable to withdraw
- something prevented me from doing it
Because the speaker is explaining a reason and appears to have chosen not to do it, 안 했어요 fits better.
Is 비싸서 present tense or past tense here?
Formally, 비싸서 comes from the present-form adjective 비싸다, but in sentences like this it often gets interpreted naturally according to context.
So:
- 수수료가 비싸서 오늘은 출금을 안 했어요 can mean
- The fee was expensive, so I didn’t withdraw today or
- The fee is expensive, so I didn’t withdraw today
In English, we often use past tense because the main action (didn’t withdraw) is in the past, but Korean does not need to mark past tense on the reason clause here.
What level of politeness is 했어요?
-어요 / -아요 is the standard polite everyday speech level.
So 안 했어요 is:
- polite
- natural in normal conversation
- not especially formal
- not intimate/casual
Compare:
- 안 했어요 = polite everyday
- 안 했어 = casual
- 안 했습니다 = formal
So this sentence is appropriate in many normal situations.
Could the word order be changed?
Yes, Korean word order is flexible, as long as the grammatical markers stay clear.
The given sentence is very natural:
- 수수료가 비싸서 오늘은 출금을 안 했어요.
You might also hear variations like:
- 오늘은 수수료가 비싸서 출금을 안 했어요.
That puts today earlier and can make the time frame feel more prominent.
But the original order is completely natural and easy to understand:
- reason
- time/topic
- action
Does 출금 specifically mean withdrawing money?
Yes. 출금 usually means withdrawing money, especially from a bank account, ATM, or financial service.
It contrasts with:
- 입금 = deposit
So this sentence is about a money withdrawal, not just taking something out in a general sense.
If you wanted a more everyday verb for taking money out, you may also hear expressions depending on context, but 출금 is very common in banking/finance language.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from susuryoga bissaseo oneureun chulgeumeul an haesseoyo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions