yageul meokgo swinikka gichimi jogeum deolhaejyeosseoyo.

Questions & Answers about yageul meokgo swinikka gichimi jogeum deolhaejyeosseoyo.

Why is 먹다 used with medicine? Doesn’t it literally mean to eat?

Yes, 먹다 literally means to eat, but in Korean it is also the normal verb for taking medicine.

  • 약을 먹다 = to take medicine
  • This is the standard everyday expression.

So in 약을 먹고, the meaning is after taking medicine / taking medicine and...


What does -고 mean in 약을 먹고?

-고 connects verbs. In this sentence, it links 먹다 and 쉬다.

So:

  • 약을 먹고 쉬니까 = taking medicine and resting, ... = after taking medicine and resting, ...

Here, -고 mainly shows that one action happened and then another action followed. It is often translated as and or after depending on the context.


Why is -니까 attached to 쉬다 in 쉬니까?

-니까 often expresses a reason/cause or sometimes the idea of when/after doing something, I found that...

So 약을 먹고 쉬니까 can feel like:

  • because I took medicine and rested
  • after taking medicine and resting
  • when I took medicine and rested, I found that...

In this sentence, it gives the reason for the result in the next clause:

  • 기침이 조금 덜해졌어요
  • the cough got a little better / became less severe

So the overall feeling is: After I took medicine and rested, my cough got a little better.


Why is there no subject like I in the sentence?

Korean very often leaves out subjects when they are obvious from context.

In English, you usually need to say:

  • I took medicine and rested, so my cough got a little better.

In Korean, if it is already clear who did the action, you can simply say:

  • 약을 먹고 쉬니까 기침이 조금 덜해졌어요.

The hidden subject is understood as something like I or my from the situation.


Why is it 기침이 and not 기침을?

Because 기침 is the thing that changed, not the thing being acted on directly.

  • 기침이 덜해졌어요 = the cough became less severe
  • 기침이 uses the subject marker 이/가

The verb phrase 덜해지다 describes a change of state, so the cough is treated as the subject of that change.

If you used 기침을, it would sound like the cough is a direct object of some action, which is not what is happening here.


What does 덜해졌어요 mean exactly?

덜하다 means to be less or to be not so much.

Then -아/어지다 means to become.

So:

  • 덜하다 = to be less
  • 덜해지다 = to become less
  • 덜해졌어요 = became less / has gotten less

In this sentence:

  • 기침이 조금 덜해졌어요 = the cough became a little less severe = my cough got a little better

This is a very natural way to talk about symptoms getting milder.


What is the role of 조금 here?

조금 means a little.

It softens the statement and shows that the improvement was small, not dramatic.

So:

  • 기침이 덜해졌어요 = the cough got less severe
  • 기침이 조금 덜해졌어요 = the cough got a little less severe

It makes the sentence sound more precise and natural.


Why is there only one -니까, even though there are two actions: taking medicine and resting?

Because Korean often links several actions together and puts the reason marker on the last action in the sequence.

Structure:

  • 약을 먹고 = take medicine and
  • 쉬니까 = since/after resting
  • 기침이 조금 덜해졌어요 = the cough became a little less severe

Together, the first two actions function as one combined background/reason: after taking medicine and resting...

So only the final verb in that connected sequence needs -니까.


Could this sentence be translated as both because and when/after?

Yes. That is a very common point of confusion.

-니까 can express:

  1. reason/cause

    • because I took medicine and rested
  2. discovery after an action

    • when/after I took medicine and rested, the cough was a little better

In this sentence, both ideas fit well. The natural English translation depends on context.

A learner-friendly way to understand it is:

  • After taking medicine and resting, my cough got a little better.

Why does the sentence end with -어요?

-어요 is the polite informal ending, very common in everyday Korean.

Here:

  • 덜해졌어요

This makes the sentence polite but still natural in conversation.

The plain form would be:

  • 덜해졌어

The dictionary-style form would be:

  • 덜해지다

So -어요 is just the polite ending used for speaking to someone in a normal respectful way.


Could I say 기침이 조금 나아졌어요 instead?

Yes, absolutely.

  • 기침이 조금 덜해졌어요 = the cough became a little less severe
  • 기침이 조금 나아졌어요 = the cough got a little better

Both are natural.

The nuance is slightly different:

  • 덜해졌어요 focuses on the symptom being less intense
  • 나아졌어요 focuses more generally on improvement

So in this sentence, 덜해졌어요 is a nice choice because it specifically describes the cough becoming milder.

AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from yageul meokgo swinikka gichimi jogeum deolhaejyeosseoyo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions