Breakdown of chulgeumeun ganeunghajiman susuryoga bissaseo oneureun ipgeumman haesseo.
Questions & Answers about chulgeumeun ganeunghajiman susuryoga bissaseo oneureun ipgeumman haesseo.
Why does the sentence use 출금은 instead of just 출금이?
은/는 marks the topic and often adds a contrastive feeling.
So 출금은 가능하지만 suggests something like:
- As for withdrawals, they are possible, but...
- Withdrawals are possible, however...
The speaker is not just stating a fact. They are setting up a contrast, which continues in the next part of the sentence.
If you used 출금이 가능하지만, it would sound more like a plain subject statement. 출금은 feels more natural here because the sentence is comparing withdrawal with what actually happened afterward.
What is the difference between 출금 and 입금?
These are common banking words:
- 출금 = withdrawal
- 입금 = deposit
A helpful way to remember them:
- 출 often has the idea of going out
- 입 often has the idea of going in
So money goes out of the account with 출금, and money goes in with 입금.
How does 가능하지만 work grammatically?
가능하지만 breaks down like this:
- 가능하다 = to be possible
- -지만 = but / although
So:
- 가능하다 → 가능하지만
- it is possible, but...
In the sentence, 출금은 가능하지만 means:
- Withdrawals are possible, but...
This is a very common pattern in Korean:
- A지만 B = A, but B
- A is true, but B is also true
Why is it 수수료가 비싸서 and not 수수료는 비싸서?
Here 가 marks 수수료 as the thing being described by 비싸다.
- 수수료가 비싸다 = the fee is expensive / fees are high
Using 가 is very natural when introducing the thing that has the property of being expensive.
If you said 수수료는 비싸서, that would add more contrast, like:
- As for the fee, it’s expensive...
That is possible in some contexts, but 수수료가 비싸서 is the more straightforward and natural choice here.
Why does Korean say 수수료가 비싸다? In English, we usually say the fee is high, not expensive.
That is a good Korean-learning question because the expressions do not match English exactly.
In Korean, 비싸다 is commonly used for prices, fees, fares, and charges. So all of these are natural:
- 가격이 비싸다 = the price is expensive/high
- 집세가 비싸다 = the rent is expensive/high
- 수수료가 비싸다 = the fee is expensive/high
Even though English often prefers high for fees, Korean naturally uses 비싸다.
What does -서 mean in 비싸서?
Here -서 connects two clauses and gives a reason or cause.
- 비싸다 = to be expensive
- 비싸서 = because it was expensive / since it is expensive
So:
- 수수료가 비싸서 오늘은 입금만 했어
- Because the fees were high, I only made a deposit today
This -아서/어서 form is very common for giving reasons in everyday speech.
What does 오늘은 mean here? Why use 은 again?
오늘은 means as for today or today, at least.
The particle 은 adds contrast or sets the frame for the statement. It can imply:
- today, unlike maybe other days
- as for today specifically
So 오늘은 입금만 했어 has a nuance like:
- Today, I only made a deposit
- At least for today, I just deposited money
The speaker may be implying that on another day they might withdraw money, but not today.
What does 만 mean in 입금만 했어?
만 means only / just.
So:
- 입금만 했어 = I only made a deposit
- I just deposited money (and didn’t do anything else like withdraw)
This is an important nuance in the sentence. The speaker is saying that although withdrawal was possible, they did only the deposit.
Other examples:
- 물만 마셨어 = I only drank water
- 숙제만 했어 = I only did homework
Why is the verb 했어 and not 했어요?
했어 is the casual/informal polite-down style, often used with:
- friends
- younger people
- people you are close to
했어요 is the polite style.
So:
- 입금만 했어 = casual
- 입금만 했어요 = polite
The meaning is the same, but the social tone is different.
Is there a hidden subject like I in this sentence?
Yes. Korean often leaves out the subject when it is obvious from context.
In 오늘은 입금만 했어, the speaker is almost certainly talking about themselves:
- (나는) 오늘은 입금만 했어
- (I) only made a deposit today
Korean omits subjects very often, especially in conversation, when the listener can easily guess them.
Why are both 하지만 and -서 used in the same sentence? Aren’t they both connectors?
They are both connectors, but they do different jobs.
- 하지만 = but / however
This introduces contrast. - -서 = because / so
This gives the reason.
The structure is basically:
- Withdrawals are possible, but
- because the fees are expensive,
- today I only made a deposit
So the sentence has both:
- a contrast: possible, but...
- a reason: because the fees are high...
That combination is completely natural.
Could this sentence be rewritten in a more formal way?
Yes. A more polite version would be:
- 출금은 가능하지만 수수료가 비싸서 오늘은 입금만 했어요.
A more formal/written version could be:
- 출금은 가능하지만 수수료가 비싸서 오늘은 입금만 했습니다.
Same basic meaning, different speech level:
- 했어 = casual
- 했어요 = polite
- 했습니다 = formal
Is there any special nuance in the overall sentence beyond the basic meaning?
Yes. The sentence sounds like the speaker is explaining a decision.
The flow is:
- Withdrawal was an option
- But the fee was too high
- So today I chose only to deposit
That gives it a natural explanation/justification tone, as if the speaker is answering an implied question like:
- Why didn’t you withdraw money?
- What did you do at the bank?
So the sentence does more than state actions; it explains the speaker’s reasoning.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from chulgeumeun ganeunghajiman susuryoga bissaseo oneureun ipgeumman haesseo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions