i sangjareul hyeongwan ape olmgyeo juseyo.

Questions & Answers about i sangjareul hyeongwan ape olmgyeo juseyo.

Why is 상자 marked with -를 in 상자를?

-을/를 is the object particle, so it marks the thing being acted on.

  • 상자 = box
  • 상자를 = the box / a box (as the object)

Here, the action is 옮기다 (to move/transfer), and the thing being moved is 상자, so it takes the object particle.

Why -를 and not -을?

  • Use -를 after a noun ending in a vowel.
  • Use -을 after a noun ending in a consonant.

Since 상자 ends in the vowel , it becomes 상자를.


What does 현관 앞에 mean grammatically?

현관 앞에 is a location phrase meaning to/in front of the entrance.

It breaks down like this:

  • 현관 = entrance / front door area / entryway
  • = front
  • = location/destination particle

So:

  • 현관 앞 = the front of the entrance / in front of the entrance
  • 현관 앞에 = to/in front of the entrance

In this sentence, marks the destination where the box should be moved.


Why is it and not 에서?

This is a very common question.

  • is often used for a destination or a static location.
  • 에서 is often used for the place where an action happens.

With 옮기다 (to move something), the phrase 현관 앞에 tells us where the box should end up, so is the natural choice.

Compare:

  • 상자를 현관 앞에 옮겨 주세요.
    = Please move the box to the front entrance.

If you used 에서, it would sound like the action is happening at that place, not that it is the destination.


How does 옮겨 주세요 work? Why isn’t it 옮기다 주세요?

옮기다 is the dictionary form, meaning to move.

To say please do X, Korean usually uses:

  • verb stem + 아/어 주세요

For 옮기다:

  1. Dictionary form: 옮기다
  2. Remove -다옮기-
  3. Add -어 주세요
  4. This contracts to 옮겨 주세요

So:

  • 옮겨 주세요 = please move it / please move

You cannot attach 주세요 directly to the dictionary form 옮기다.


What exactly does 주세요 mean here?

In this sentence, 주세요 adds a polite please do this for me feeling.

It comes from 주다 (to give), but in grammar like -아/어 주세요, it does not literally mean give. Instead, it softens the command and makes it a polite request.

So:

  • 옮겨 주세요 = Please move it
  • not literally Give moving

This is one of the most common polite request patterns in Korean.


Is this sentence polite? How formal is it?

Yes, it is polite and very natural in everyday situations.

  • 주세요 is polite, but not extremely formal.
  • It is appropriate for:
    • asking someone politely
    • speaking to a stranger
    • speaking to a coworker
    • speaking to someone you should be respectful toward in normal conversation

If you wanted to sound more formal, you could say:

  • 이 상자를 현관 앞에 옮겨 주십시오.

If you wanted to sound more casual:

  • 이 상자 현관 앞에 옮겨 줘.
  • 이 상자 현관 앞에 옮겨 줘요. (polite but conversational)

Why is the word order different from English?

Korean usually puts the verb at the end of the sentence.

So the structure here is roughly:

  • 이 상자를 = this box (object)
  • 현관 앞에 = to/in front of the entrance (destination)
  • 옮겨 주세요 = please move

A very literal ordering would be:

  • This box, to in front of the entrance, please move.

That sounds strange in English, but it is normal in Korean. Korean often follows a pattern like:

subject/topic + object + place + verb

The most important thing is that the main verb comes last.


Why does the sentence use 이 상자 instead of 이것?

means this, and it directly modifies the noun that follows it.

  • 이 상자 = this box

Korean often prefers this kind of structure when the speaker is pointing out a specific noun.

Compare:

  • 이 상자 = this box
  • 이것 = this thing

So 이것을 현관 앞에 옮겨 주세요 is grammatically possible, but it is less specific unless the context already makes it clear that this thing is a box. Since the noun is known, 이 상자 is the more natural choice.


Can the particles be omitted in speech?

Sometimes, yes.

In casual spoken Korean, particles are often dropped if the meaning is still clear. So you might hear:

  • 이 상자 현관 앞에 옮겨 주세요.

This is still understandable.

However, in a textbook sentence or careful speech, keeping the object particle -를 is helpful and natural:

  • 이 상자를 현관 앞에 옮겨 주세요.

For learners, it is usually better to include the particles until you become comfortable with when omission sounds natural.


How is 옮겨 pronounced? It doesn’t look easy.

Yes, this word is tricky at first.

옮기다 and 옮겨 are pronounced more simply than they look.

  • 옮기다 is pronounced roughly like 옴기다
  • 옮겨 is pronounced roughly like 옴겨

The written ㄹㅎ/ㅁㅎ-looking complexity is not pronounced the way an English speaker might expect from spelling alone.

Also:

  • 앞에 is pronounced roughly 아페

So the full sentence is said approximately like:

  • 이 상자를 현관 아페 옴겨 주세요

That is only an approximation, but it helps with first listening practice.


Could I say 갖다 주세요 or 놓아 주세요 instead of 옮겨 주세요?

Sometimes, but the meaning changes a little.

  • 옮겨 주세요 = please move/transfer it
  • 가져다 주세요 = please bring it
  • 놓아 주세요 = please put/place it down

So if the main idea is move this box from where it is now to that location, 옮겨 주세요 is a very good choice.

If the context is more like bring it over there, you might hear 가져다 주세요.
If the focus is set it down there, 놓아 주세요 may fit better.

So 옮겨 주세요 is broad and very natural for physically relocating an object.


Why is 현관 앞에 written with a space, not as one word?

Because 현관 and are separate nouns.

  • 현관 = entrance
  • = front

Together they form a noun phrase:

  • 현관 앞 = the front of the entrance / in front of the entrance

Then attaches to the last word:

  • 현관 앞에

This spacing is normal in Korean. Many location expressions are built this way:

  • 집 앞에 = in front of the house
  • 문 옆에 = beside the door
  • 학교 뒤에 = behind the school

So 현관 앞에 follows a very common pattern.


Would adding make it sound more natural?

Yes, very often.

You can say:

  • 이 상자를 현관 앞에 좀 옮겨 주세요.

Here, literally means a little, but in requests it often softens the tone, similar to making the request sound less direct.

So:

  • 옮겨 주세요 = Please move it.
  • 좀 옮겨 주세요 = Please move it, if you would / Could you move it?

In everyday Korean, is extremely common in polite requests.

AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from i sangjareul hyeongwan ape olmgyeo juseyo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions