Breakdown of taeksireul taryeodaga yogeumi bissaseo jihacheoreul tasseoyo.
Questions & Answers about taeksireul taryeodaga yogeumi bissaseo jihacheoreul tasseoyo.
What does 타려다가 mean in this sentence?
타려다가 means something like was going to ride / was about to take, but then something changed.
So in this sentence:
- 택시를 타려다가 = I was going to take a taxi, but...
It shows:
- an original intention or plan, and
- a change in direction before that plan was completed.
So the speaker first intended to take a taxi, then decided differently.
How is 타려다가 formed?
It comes from the verb 타다 + a shortened form related to -(으)려고 하다.
A simple way to understand it is:
- 타다 = to ride / take
- 타려고 하다가 = while intending to ride / while about to ride
- this often contracts to 타려다가
So 타려다가 is a very natural shortened form meaning:
- while about to take
- when I was going to take
- I was planning to take, but...
Why is it 타려다가 and not 타다가?
Because the meanings are different.
- 타다가 = while riding / while taking
- 타려다가 = while about to ride / when intending to take
Compare:
- 택시를 타다가 내렸어요 = I got off while riding the taxi / after getting in and riding it
- 택시를 타려다가 지하철을 탔어요 = I was going to take a taxi, but took the subway instead
So 타려다가 is correct here because the speaker did not end up taking the taxi.
Why do 택시 and 지하철 both take 을/를? Shouldn’t they be locations or something else?
In Korean, 타다 treats the vehicle as its direct object.
So you say:
- 택시를 타다 = take a taxi
- 버스를 타다 = take a bus
- 지하철을 타다 = take the subway
- 기차를 타다 = take a train
Even though in English we might think of a vehicle as something you get in/on, Korean grammar uses 을/를 with 타다.
Why is it 요금이 비싸서 and not 요금을 비싸서?
Because 비싸다 describes the fare itself, and the thing being described is marked with 이/가.
- 요금이 비싸다 = the fare is expensive
Here:
- 요금 = fare, fee, charge
- 이 = subject marker
- 비싸서 = because it was expensive / since it was expensive
So 요금이 비싸서 literally means because the fare was expensive.
Using 요금을 would not fit this structure.
What exactly does -아서/어서 mean in 비싸서?
Here -아서/어서 connects two clauses and gives a reason or cause.
- 비싸서 = because it was expensive / so it was expensive
In this sentence:
- 요금이 비싸서 지하철을 탔어요
- Because the fare was expensive, I took the subway
So the speaker is giving the reason for choosing the subway.
Why doesn’t the sentence say 나는 or 제가? Who is the subject?
The subject is understood from context, and in Korean it is very common to leave it out.
So this sentence naturally implies:
- I was going to take a taxi, but because the fare was expensive, I took the subway.
Korean often omits subjects when they are obvious. Saying 나는 or 제가 is possible, but it is often unnecessary.
Why is only the last verb clearly in past tense as 탔어요?
Korean does not always mark past tense on every part of the sentence the way English might.
Here:
- 타려다가 already expresses the earlier intention in relation to the final action
- 비싸서 describes the reason at that time
- 탔어요 gives the main completed action in the past
So even though only the last verb has the obvious past ending -았/었어요, the whole sentence is understood as a past event.
This is very normal in Korean.
What is the difference between 타려다가 and 타려고 했는데?
Both can often be translated similarly, but the nuance is a little different.
- 타려다가 emphasizes that the speaker was on the verge of doing it or had that immediate intention, and then changed course.
- 타려고 했는데 means I was going to try/intended to take it, but..., and can feel a bit more neutral or explanatory.
So:
택시를 타려다가 요금이 비싸서 지하철을 탔어요
= I was about to take a taxi, but because the fare was expensive, I took the subway.택시를 타려고 했는데 요금이 비싸서 지하철을 탔어요
= I was planning to take a taxi, but the fare was expensive, so I took the subway.
Both are natural, but -려다가 often gives a stronger sense of I nearly did that, then changed.
Does 요금 here specifically mean the taxi fare?
Yes. In this context, 요금 naturally means the fare for the transportation being discussed, so it is understood as the taxi fare.
You could say:
- 택시 요금이 비싸서 = because the taxi fare was expensive
That is more explicit.
But since the sentence already mentions 택시, just saying 요금이 비싸서 sounds perfectly natural.
What level of politeness is 탔어요?
탔어요 is in the standard polite style, often called -아요/어요 style.
So the full sentence is polite and natural for everyday conversation:
- not casual/intimate like 탔어
- not formal-stiff like 탔습니다
This makes it a very common form for daily speech.
Can this sentence imply that the speaker changed their mind at the last minute?
Yes, that is one of the main feelings of -려다가.
The sentence does not just mean I considered a taxi in a vague way. It suggests something closer to:
- I was going to take a taxi
- I was about to do that
- but then the expensive fare made me switch to the subway
So there is a clear sense of a changed decision.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from taeksireul taryeodaga yogeumi bissaseo jihacheoreul tasseoyo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions