Breakdown of oneureun nuni apaseo angyeongeul sseoyo.
Questions & Answers about oneureun nuni apaseo angyeongeul sseoyo.
Why is 오늘은 marked with -은 instead of -이/가?
오늘은 uses the topic particle -은 because today is being set up as the topic or frame of the sentence: as for today / today, ...
So the sentence has a feeling like:
- As for today, my eyes hurt, so I’m wearing glasses.
Using -은 often gives a contrastive nuance too. It can suggest something like today in particular.
Does 눈 mean eye or snow here?
It means eye here.
In Korean, 눈 can mean both:
- snow
- eye
The meaning is understood from context. In this sentence, 눈이 아파서 clearly means because my eyes hurt, not because the snow hurts.
Also, when talking about body parts, Korean often uses the singular form even when English might prefer the plural. So 눈이 아파요 can mean:
- My eye hurts
- My eyes hurt
depending on context.
Why is it 눈이 아파서 and not 눈을 아파서?
Because 아프다 works like to be painful / to hurt, and the body part experiencing pain is usually marked with -이/가.
So:
- 눈이 아파요 = My eyes hurt
- 머리가 아파요 = My head hurts
- 배가 아파요 = My stomach hurts
This is different from English, where we often think of the body part as the object. In Korean, it is more like the eyes are painful.
What does 아파서 mean exactly?
아파서 is the -아서/어서 form of 아프다.
Here, -아서/어서 means because or so:
- 아파서 = because (my eyes) hurt / (my eyes) hurt, so
So the sentence structure is:
- 오늘은 = today / as for today
- 눈이 아파서 = because my eyes hurt
- 안경을 써요 = I wear glasses / I’m wearing glasses
A natural full interpretation is:
- Today, because my eyes hurt, I’m wearing glasses.
Can -아서/어서 always mean because?
Very often, yes, but not always in exactly the same way.
-아서/어서 can connect two actions or states and often implies:
- because
- so
- and then (when events flow naturally)
In this sentence, the cause-and-effect meaning is very clear:
- 눈이 아파서 안경을 써요 = My eyes hurt, so I wear glasses.
One important note for learners: when the second part is an imperative or propositive, -아서/어서 is usually not used for because. But in normal statements like this one, it is perfectly fine.
Why does 안경을 써요 mean wear glasses? Doesn’t 쓰다 also mean to write?
Yes, 쓰다 has multiple meanings in Korean. Common ones include:
- to write
- to use
- to wear (on the head/face)
In 안경을 써요, it means to wear.
Korean uses different verbs for wearing different items:
- 안경을 쓰다 = to wear glasses
- 모자를 쓰다 = to wear a hat
- 마스크를 쓰다 = to wear a mask
But:
- 옷을 입다 = to wear clothes
- 신발을 신다 = to wear shoes
- 반지를 끼다 = to wear a ring
So 안경을 써요 is the normal expression for wear glasses.
Why is 안경 marked with -을?
Because 안경 is the direct object of 쓰다 in the sense of to wear.
- 안경을 써요
- I wear glasses
Here:
- 안경 = glasses
- -을 = object particle
- 써요 = wear
Since 안경 ends in a consonant, it takes -을 rather than -를.
Is 써요 present tense? Does it mean I wear glasses or I’m wearing glasses?
It is present tense, but Korean present tense can cover both ideas depending on context.
So 안경을 써요 can mean:
- I wear glasses
- I’m wearing glasses
- I put on / wear glasses in this situation
In this sentence, because of 오늘은 and 눈이 아파서, the most natural English translation is often:
- Today, because my eyes hurt, I’m wearing glasses.
So the Korean present tense is a bit broader than English present tense.
Does this sentence imply the speaker does not usually wear glasses?
It can suggest that, but it does not absolutely state it.
Because of 오늘은 (as for today / today in particular) and 눈이 아파서 (because my eyes hurt), the sentence may sound like:
- Today I’m wearing glasses because my eyes hurt.
That can imply this is temporary or unusual. But context matters. It could also simply mean the reason for wearing them today is eye pain, even if the speaker sometimes wears glasses anyway.
Could 눈이 아파서 mean because my eye hurts even though 눈 is singular?
Yes.
Korean often does not mark singular/plural the same way English does. 눈 can refer to:
- one eye
- both eyes / eyes in general
So 눈이 아파서 may be translated as:
- because my eye hurts
- because my eyes hurt
English chooses singular or plural based on context, but Korean often leaves that open.
Why is the sentence polite?
It ends in -어요, giving the polite informal style:
- 써요
- 아파서 comes from 아프다, and the final verb determines the sentence ending style.
The dictionary forms are:
- 아프다 = to hurt / to be painful
- 쓰다 = to wear
The polite spoken version is:
- 써요
So the whole sentence is in a natural, polite everyday style.
What would the dictionary-form version of the whole sentence be?
It would be:
- 오늘은 눈이 아파서 안경을 쓰다.
But this is usually just how you would list the sentence structure in dictionary form, not how you would normally say it.
A natural plain-style sentence would be:
- 오늘은 눈이 아파서 안경을 써.
or - 오늘은 눈이 아파서 안경을 쓴다.
And the polite everyday version is:
- 오늘은 눈이 아파서 안경을 써요.
Could I say 오늘은 눈이 아프니까 안경을 써요 instead?
Yes. That is also grammatical.
- 아파서 and 아프니까 can both express reason.
Compare:
- 눈이 아파서 안경을 써요
- 눈이 아프니까 안경을 써요
Both mean roughly My eyes hurt, so I wear glasses.
A rough learner-friendly distinction is:
- -아서/어서 often sounds a bit smoother and more neutral as a natural connection
- -(으)니까 can sound a bit more explicit: since / because
In this sentence, 아파서 is very natural.
Can the order of the sentence change?
Yes, to some extent. Korean word order is flexible as long as the particles and meaning stay clear.
For example, these are possible:
- 오늘은 눈이 아파서 안경을 써요.
- 눈이 아파서 오늘은 안경을 써요.
- 안경을 오늘은 눈이 아파서 써요. ← grammatical, but less natural
The most natural version is usually the original one, because it flows clearly from:
- time/topic
- reason
- main action
So 오늘은 눈이 아파서 안경을 써요 is a very natural order.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from oneureun nuni apaseo angyeongeul sseoyo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions