Breakdown of eoje bame hyudaeponeul chungjeonhaji moshaeseo jigeum chinguege mesijireul mos bonaeyo.
Questions & Answers about eoje bame hyudaeponeul chungjeonhaji moshaeseo jigeum chinguege mesijireul mos bonaeyo.
-에 marks a time point (“at / on”), so 어제 밤에 = “last night (at night).”
Yes, 어젯밤에 is also very common and a bit more “set-phrase-like.” Both mean “last night,” with no real difference in meaning in this sentence.
-을/를 marks the direct object.
- 휴대폰을 충전하다 = “to charge the phone” (phone = thing being charged)
- 메시지를 보내다 = “to send a message” (message = thing being sent)
- 충전하지 못해서 = “because I couldn’t charge it” (inability / circumstances prevented it)
- 충전하지 않아서 = “because I didn’t charge it” (choice / intention, or just plain negation)
So 못해서 implies “I wasn’t able to,” not simply “I didn’t.”
-아서/어서 connects clauses and often means because / so (cause → result).
Here, 못해서 is 못하다 + -아서:
- (어제 밤에) 충전하지 못해서 = “because I couldn’t charge it (last night),” leading to the result:
- 지금 … 못 보내요 = “I can’t send … now.”
Yes, it’s normal and natural here because they describe two different “inabilities”:
1) 충전하지 못해서: couldn’t charge the phone last night (cause)
2) (지금) 못 보내요: can’t send a message now (result)
English might also say: “I couldn’t charge my phone last night, so I can’t message my friend now.”
Both mean “can’t send,” but nuance differs:
- 못 보내요: common, conversational, often implies practical difficulty or inability
- 보낼 수 없어요: more explicit “it’s not possible to send,” sometimes a bit more formal or emphatic
In this sentence, 못 보내요 sounds very natural.
Because send uses a recipient:
- 친구에게 = “to my friend” (recipient; -에게 is “to” for a person)
- 메시지를 = the thing being sent (direct object)
So the structure is basically: [recipient]-에게 + [thing]-를 + 보내다.
Yes.
- 친구에게: neutral / slightly more formal
- 친구한테: more casual, very common in speech
Both mean “to (my) friend” and fit this sentence.
-요 is the standard polite style used in everyday conversation with people you’re not extremely close to, or when you want to be polite.
A more casual version would be 못 보내. A more formal version could be 못 보냅니다 (less common in casual talk).
Korean often omits the subject when it’s obvious from context. This sentence naturally implies I.
If you want to include it:
- 저는 어제 밤에 휴대폰을 충전하지 못해서 지금 친구에게 메시지를 못 보내요.
Including 저는 adds a bit of emphasis/contrast (“As for me…”), but it isn’t required.