Breakdown of seongbunpyoreul ilgneun de sigani geollyeoyo.
Questions & Answers about seongbunpyoreul ilgneun de sigani geollyeoyo.
시간이 걸리다 literally means time is taken / time is required. In this expression, the thing that gets taken is time, so 시간 commonly appears with the subject marker 이/가:
- 시간이 걸려요 = It takes time / It takes (me) time.
Korean often frames it as time being required, rather than I take time.
The core verb phrase is (something을/를) 하는 데 시간이 걸리다 = It takes time to do something.
Here, 성분표를 읽다 is the action, and 성분표 is the direct object of 읽다 (to read), so it takes -을/를:
- 성분표를 읽는 데… = In reading the ingredients list…
V-(으)ㄴ/는 데 turns a verb into a phrase meaning in the process of V / for the purpose of V / when it comes to V-ing (context decides).
With 시간이 걸리다, the pattern is very common:
- 읽는 데 시간이 걸려요 = It takes time to read (in the act of reading).
Compared to alternatives:
- 읽어서 시간이 걸려요 sounds awkward because -아서/어서 is usually cause-result (I read, so time passes), not time required to read.
- 읽으면 시간이 걸려요 means if/when I read it, it takes time, which is possible but a bit different in nuance (more conditional/general).
Both exist, but in this structure -는 데 is the most common and natural.
- 읽는 데 시간이 걸려요 is standard.
You may also see 읽는 데에 시간이 걸려요, where 에 emphasizes location/point in the activity, but it often feels slightly heavier or more formal. Most learners can default to -는 데 here.
Because it refers to the activity in general: reading.
- 읽는 데 = in reading / to read (general action)
- 읽은 데 would mean in the place/act where/that you read (already), which usually doesn’t fit this time-required pattern.
- 읽을 데 would mean a place/occasion to read or something to read, not the act itself.
Yes, and both can work depending on what you want to emphasize:
- 저는 성분표를 읽는 데 시간이 걸려요.
Topic: As for me, it takes time… (natural, common) - 제가 성분표를 읽는 데 시간이 걸려요.
Subject emphasis: I (not someone else) take time… (more contrast/emphasis)
Often Korean omits the person if it’s obvious.
걸려요 is the polite informal present (or general) form of 걸리다. In Korean, the “present” often means general truth / habitual / current.
Other forms:
- Past: 시간이 걸렸어요 = It took time.
- Future/guess: 시간이 걸릴 거예요 = It will probably take time.
- Formal polite: 시간이 걸립니다.
- 성분 = ingredient/component (the items themselves)
- 표 = table/list/chart
So 성분표 is an ingredients list / ingredients label (like on food, cosmetics, supplements).
It’s more specific than just 성분.
It’s not wrong, but it changes the structure and often sounds less natural:
- 성분표를 읽는 데 시간이 걸려요 = It takes time to read the ingredients list (very natural pattern)
- 성분표를 읽는 시간이 걸려요 = The time that reads the ingredients list (grammatically possible as a noun phrase, but it can sound awkward because 시간이 걸리다 already expresses the idea of “time required”)
The -는 데 pattern is the go-to with 걸리다.
Yes:
- 시간이 걸려요 = It takes time (neutral; could be short or long)
- 오래 걸려요 = It takes a long time (explicitly long)
You can also combine:
- 시간이 좀 걸려요 = It takes a bit of time.
- 시간이 많이 걸려요 = It takes a lot of time.
A couple common pronunciation notes:
- 성분표 is typically pronounced smoothly as 성분표 (no big irregular sound change).
- 걸려요: the ㄹㄹ sequence is pronounced with a “double L” feel: 걸-려-요 (not like 걸여요).
- 읽는: 읽- can be tricky; many speakers pronounce it closer to 잉는 in fast speech, but learners can aim for careful 일그는 → naturally it will reduce over time.
Indirectly, yes. Saying it takes time often implies one of these:
- the text is small/complex
- you’re being careful
- your Korean level makes it slower
But the sentence itself is neutral: it states the time requirement, not explicitly difficulty. If you want to state difficulty, you could add: - 성분표가 읽기 어려워요. = The ingredients list is hard to read.