Breakdown of geuphaeseo deiteoreul kyeossneunde yogeumi manhi nawa beoryeosseo.
Questions & Answers about geuphaeseo deiteoreul kyeossneunde yogeumi manhi nawa beoryeosseo.
급해서 comes from the adjective 급하다 (to be urgent / to be in a hurry) + -아서/어서 (because, or so).
So 급해서 = because (I was) in a hurry / since it was urgent.
In this sentence, the subject (I) is omitted, which is very common in Korean.
The connective -아서/어서 attaches to the adjective/verb stem:
- 급하- + -어서 → 급해서
It’s -어서 (not -아서) because many stems take either form depending on pronunciation patterns; 하 + 어 → 해 is also common, but 급하다 becomes 급해서 specifically.
Meaning-wise, -아서/어서 gives a natural “reason → result” flow: Because it was urgent, I turned on data…
Yes. 데이터(를) 켜다 is commonly used to mean turn on mobile data (cellular data).
- 켜다 = to turn on (power/setting)
So it’s like enabling the data connection on your phone.
You can say 데이터를 켰는데, but in casual spoken Korean, object particles like -를/을 are often dropped when the meaning is obvious.
So:
- 데이터를 켰는데 (more explicit)
- 데이터 켰는데 (very common in speech)
-는데 links two clauses and often implies:
- background/context (“I turned on data, and then… / and you know…”)
- contrast or an unexpected result (“…but then…”)
Here it works like: I turned on data (because I was in a hurry), but then the charges ended up being high.
It’s softer and more conversational than a strict -지만 (but).
나오다 literally means to come out, but in billing contexts it’s a common collocation meaning (a charge/fee) comes out / is charged / ends up being (an amount).
So 요금이 많이 나왔다 means the fee/charges came out high → the bill was a lot.
많이 is an adverb meaning a lot / much. It modifies 나오다 (came out/was charged).
So 요금이 많이 나왔다 = the charges were a lot / the bill came out high.
(“Many” is usually for countable nouns, but 많이 as an adverb is “a lot/much.”)
-아/어 버리다 adds a nuance like:
- something happened completely
- often with regret, annoyance, “oops,” or unwanted result
So 요금이 많이 나와 버렸어 implies: The charges ended up being high (and that’s bad/annoying/regrettable).
Without 버리다, 요금이 많이 나왔어 is more neutral: The bill was high.
- 나와 comes from 나오다 (to come out)
- 버렸어 is past informal (해체)
Overall it’s casual past: ended up coming out / ended up being charged.
The whole sentence is informal, like talking to a friend.
Sure:
- 급해서 = because (I was) in a hurry
- 데이터 (를) 켰는데 = (I) turned on mobile data, and/but…
- 요금이 = the fee/charges (subject marker -이)
- 많이 = a lot / heavily
- 나와 버렸어 = ended up coming out (as a charge), unfortunately / regrettably
So the structure is: Reason → action → unexpected bad result.