Breakdown of gwimagaereul kkigo jassdeoni so-eumi deol deullideora.
Questions & Answers about gwimagaereul kkigo jassdeoni so-eumi deol deullideora.
귀마개를 끼고 means with earplugs in / wearing earplugs.
Korean often uses 끼다 for things you insert/fit onto your body (earplugs, rings, gloves, contact lenses, etc.). 쓰다 is more for things you put on top of your head/face (hats, helmets, masks, glasses in many contexts). So earplugs naturally go with 끼다.
Not exactly. Both can translate like When/Because I slept with earplugs…, but the nuance differs:
- -더니 (as in 잤더니) commonly implies I did A, and then I observed/discovered B afterward, often based on personal experience. It can feel like “I tried it and (turns out)…”.
- -(으)니까 is a more neutral because/when connector.
So 잤더니 adds a result discovered after doing it feeling.
잤더니 is from 자다 in the past: 자- → 잤-.
The pattern here is V-았/었더니: After I did V / Since I did V, (I noticed) …
자더니 is V-더니 without the past marker and often suggests something like “(I saw that) he/she was sleeping and then…” or a continuing situation leading to another, depending on context. In this sentence, the speaker means I slept (completed action) and then realized…, so 잤더니 fits best.
It often expresses a cause/background action followed by a newly observed result, with a strong personal-experience flavor.
Common uses:
- I did X, and then (I found/it turned out) Y.
- I tried X, and Y happened.
In your sentence: Slept with earplugs → (as a result I noticed) noise was less audible.
덜 means less (a decrease compared to before).
So 소음이 덜 들리더라 = The noise was less audible / I heard less noise (than usual).
If you want a little, you’d typically use 좀 / 조금. That’s a different idea (small amount), not necessarily “less than before.”
Because 들리다 means to be heard / to be audible (a kind of intransitive/passive-like verb). With 들리다, the thing that is heard usually takes 이/가:
- 소음이 들리다 = Noise is heard / I can hear noise.
If you use 듣다 (active “to listen/hear”), then the object takes 을/를:
- 소음을 듣다 = to hear/listen to noise.
- 듣다: active—I listen / I hear (actively or as an action).
- 들리다: passive/ability—it is heard / it sounds / I can hear it.
So this sentence uses 들리다 because it’s describing how audible the noise was, not an intentional act of listening.
-더라 marks that the speaker is reporting something they personally experienced/observed (often like “I noticed…” / “Turns out…”).
So 덜 들리더라 feels like: “It was less audible, I realized.”
It’s a common ending when you’re sharing a firsthand observation.
Yes, but the tone changes:
- 덜 들렸어 = simple past statement: I heard it less.
- 덜 들리더라 = I noticed/observed that it was less audible (more experiential, “reporting what I found”).
Both are natural; -더라 highlights the “finding out/realizing” aspect.
Korean often omits the subject when it’s obvious from context.
Here, 잤더니 and -더라 strongly imply the speaker is talking about their own experience, so 저는/내가 is unnecessary unless you want emphasis or contrast.
In this structure, V-고 typically means and/while: putting them in and (then) sleeping / sleeping with them in.
In real usage, 귀마개를 끼고 잤더니 is understood as I slept with earplugs in (the state during sleeping), not just the moment of inserting them.
Not really. Contextually, 귀마개를 끼고 is the key cause: wearing earplugs reduced what was heard.
Korean often strings actions like this, and the natural interpretation is:
(With earplugs in) I slept → so I noticed noise was less audible.
It’s not claiming that sleeping itself reduced the actual noise—only the perceived audibility.