jeomwoni baedalbireul dasi hwaginhae jwosseo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about jeomwoni baedalbireul dasi hwaginhae jwosseo.

What does the construction 해 줬어 add to the sentence?
It’s the benefactive construction V-아/어 주다 in the past tense. It means “did V for someone’s benefit.” So 확인해 줬어 means “checked (it) for me/for someone,” not just “checked.” It adds a sense of helpfulness or favor.
Why isn’t “for me” explicitly stated? How do I show who benefited?

In Korean, the beneficiary is often understood from context, and with no other cues it usually defaults to the speaker. If you need to specify, add a dative phrase:

  • 나한테/저한테 = to me (casual/polite)
  • 에게/한테 = to (someone)
  • = to (honorific) Example: 점원이 나한테 배달비를 다시 확인해 줬어.
Can I drop 주다 and just say 확인했어? What’s the difference?
Yes: 점원이 배달비를 다시 확인했어 simply states “The clerk checked the delivery fee again,” with no benefactive nuance. 확인해 줬어 implies they checked it as a favor or service to someone.
What politeness level is 줬어? How do I make it polite?

줬어 is casual past (informal). Polite versions:

  • Standard polite: 줬어요점원이 배달비를 다시 확인해 줬어요.
  • More honorific toward the clerk: 주셨어요점원분이 배달비를 다시 확인해 주셨어요.
  • Formal: 줬습니다/주셨습니다.
How do I honor the clerk properly? Should I use 주시다 or 드리다?

Use 주시다 to honor the subject (the clerk): 점원(분)이 … 확인해 주셨어요.
Use 드리다 when the speaker/in-group is doing something for a higher-status person: 제가 … 확인해 드렸어요.
Don’t say 점원이 … 드렸어요 to mean the clerk did it; that’s not how honorifics work.

What’s the difference between 주었어, 줬어, and 주웠어?
  • 주었어 = full form “gave” (past of 주다).
  • 줬어 = contracted and most common in speech/writing; equals 주었어.
  • 주웠어 = past of 줍다 (“picked up”). It’s unrelated and a common mistake.
Why is it 확인해 줬어, not 확인했어 줬어?

With benefactive -아/어 주다, the first verb stays in the connective form (확인해), and the tense attaches to 주다 (the main predicate): 확인해 줬어.
Saying 확인했어 줬어 is ungrammatical.

What does the -이 after 점원 do? Could I use -는 or drop it?
  • -이/가 marks the grammatical subject: 점원이 = “the clerk (as subject).”
  • -은/는 marks the topic/contrast: 점원은 would shift focus to “as for the clerk…”
  • In conversation, you can often drop it: 점원이점원, if context is clear.
Do I need the object marker -를 on 배달비? Can it be omitted?
It’s correct and natural with -를: 배달비를. In casual speech, object particles are often dropped: 배달비 다시 확인해 줬어, as long as meaning is clear.
What’s the nuance of 다시? Can I use ? Where can I place 다시?
  • 다시 = again, redo the same action (re-check).
  • = again/also, another occurrence (often a separate instance).
    For re-checking, 다시 is best. Placement:
  • Default: 배달비를 다시 확인해…
  • 다시 배달비를 확인해… shifts slight emphasis to “again, the delivery fee (as opposed to something else).” Both are fine.
Is it 확인해 줬어 or 확인해줬어 (spacing)?
Both are seen, but standard orthography recommends writing auxiliary 주다 separately: 확인해 줬어. Many people write 확인해줬어 informally; on tests or formal writing, prefer the spaced form.
How do I pronounce tricky parts like 점원이 and 줬어?
  • 점원이 ≈ “jeo-mwo-ni” (the liaison makes it sound like “jeom-woni/jeom-wo-ni”).
  • 줬어 ≈ “jwos-seo.”
    Overall: jeom-won-i bae-dal-bi-reul da-si hwa-gin-hae jwos-seo.
Could I say 확인했어 and still be polite?

Politeness comes from endings, not vocabulary. Use polite endings:

  • Without benefactive: 확인했어요.
  • With benefactive: 확인해 줬어요 (neutral) / 확인해 주셨어요 (honoring the clerk).
Are there alternative words for “clerk” and “delivery fee”?
  • Clerk: 점원 (shop clerk), 직원 (employee, broader), 판매원 (salesperson), 알바생 (part-timer, casual).
  • Delivery/shipping fee: 배달비 (food/same-day delivery), 배달료 (also used), 배송비 (shipping), 택배비 (courier fee).
Can I say 다시 한 번 or use Sino-Korean forms like 재확인?

Yes:

  • 다시 한 번 확인해 줬어 = “checked once again (for me).”
  • 재확인해 줬어 is concise and formal-ish.
    All are natural; choose based on tone.
How would I make a polite request like “Please re-check the delivery fee”?
  • Neutral polite: 배달비를 다시 확인해 주세요.
  • More respectful: 배달비를 다시 확인해 주시겠어요?
  • Very polite/formal: 배달비를 다시 확인해 주시기 바랍니다.
How do I form questions and negatives with this pattern?
  • Casual question: 배달비를 다시 확인해 줬어?
  • Polite question: … 확인해 줬어요?/주셨어요?
  • Negative: … 확인해 주지 않았어 (casual), … 확인해 주지 않았어요/않으셨어요 (polite/honorific).
Is it okay to use the loanword 체크하다 here?

Yes, casual and common: 점원이 배달비를 다시 체크해 줬어.
For neutral/formal contexts, 확인하다 is safer.