Breakdown of jeomwoni baedalbireul dasi hwaginhae jwosseo.
Questions & Answers about jeomwoni baedalbireul dasi hwaginhae jwosseo.
In Korean, the beneficiary is often understood from context, and with no other cues it usually defaults to the speaker. If you need to specify, add a dative phrase:
- 나한테/저한테 = to me (casual/polite)
- 에게/한테 = to (someone)
- 께 = to (honorific) Example: 점원이 나한테 배달비를 다시 확인해 줬어.
줬어 is casual past (informal). Polite versions:
- Standard polite: 줬어요 → 점원이 배달비를 다시 확인해 줬어요.
- More honorific toward the clerk: 주셨어요 → 점원분이 배달비를 다시 확인해 주셨어요.
- Formal: 줬습니다/주셨습니다.
Use 주시다 to honor the subject (the clerk): 점원(분)이 … 확인해 주셨어요.
Use 드리다 when the speaker/in-group is doing something for a higher-status person: 제가 … 확인해 드렸어요.
Don’t say 점원이 … 드렸어요 to mean the clerk did it; that’s not how honorifics work.
- 주었어 = full form “gave” (past of 주다).
- 줬어 = contracted and most common in speech/writing; equals 주었어.
- 주웠어 = past of 줍다 (“picked up”). It’s unrelated and a common mistake.
With benefactive -아/어 주다, the first verb stays in the connective form (확인해), and the tense attaches to 주다 (the main predicate): 확인해 줬어.
Saying 확인했어 줬어 is ungrammatical.
- -이/가 marks the grammatical subject: 점원이 = “the clerk (as subject).”
- -은/는 marks the topic/contrast: 점원은 would shift focus to “as for the clerk…”
- In conversation, you can often drop it: 점원이 → 점원, if context is clear.
- 다시 = again, redo the same action (re-check).
- 또 = again/also, another occurrence (often a separate instance).
For re-checking, 다시 is best. Placement: - Default: 배달비를 다시 확인해…
- 다시 배달비를 확인해… shifts slight emphasis to “again, the delivery fee (as opposed to something else).” Both are fine.
- 점원이 ≈ “jeo-mwo-ni” (the liaison makes it sound like “jeom-woni/jeom-wo-ni”).
- 줬어 ≈ “jwos-seo.”
Overall: jeom-won-i bae-dal-bi-reul da-si hwa-gin-hae jwos-seo.
Politeness comes from endings, not vocabulary. Use polite endings:
- Without benefactive: 확인했어요.
- With benefactive: 확인해 줬어요 (neutral) / 확인해 주셨어요 (honoring the clerk).
- Clerk: 점원 (shop clerk), 직원 (employee, broader), 판매원 (salesperson), 알바생 (part-timer, casual).
- Delivery/shipping fee: 배달비 (food/same-day delivery), 배달료 (also used), 배송비 (shipping), 택배비 (courier fee).
Yes:
- 다시 한 번 확인해 줬어 = “checked once again (for me).”
- 재확인해 줬어 is concise and formal-ish.
All are natural; choose based on tone.
- Neutral polite: 배달비를 다시 확인해 주세요.
- More respectful: 배달비를 다시 확인해 주시겠어요?
- Very polite/formal: 배달비를 다시 확인해 주시기 바랍니다.
- Casual question: 배달비를 다시 확인해 줬어?
- Polite question: … 확인해 줬어요?/주셨어요?
- Negative: … 확인해 주지 않았어 (casual), … 확인해 주지 않았어요/않으셨어요 (polite/honorific).
Yes, casual and common: 점원이 배달비를 다시 체크해 줬어.
For neutral/formal contexts, 확인하다 is safer.