naneun iljjik ireonaneun pyeoninde, oneureun allameul mos deutgo neujeosseo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about naneun iljjik ireonaneun pyeoninde, oneureun allameul mos deutgo neujeosseo.

What does the pattern -는 편이다 add to the meaning?

It softens the statement into “tend to / be on the … side.” So 일찍 일어나는 편 means “on the early-waking side,” i.e., “I generally wake up early” rather than an absolute “I always wake up early.” It sounds modest and non-absolute.

  • Stronger/neutral: 나는 일찍 일어나. (I wake up early.)
  • Hedged/tendency: 나는 일찍 일어나는 편이야. (I tend to wake up early.)
  • You can use it with adjectives too: 매운 편이에요 (It’s on the spicy side).
Why is it 나는 and not 내가 (or polite 저는/제가)?
  • 는/은 marks the topic (“as for me”), which fits a general habit like “I tend to wake up early.”
  • 이/가 marks the grammatical subject and often highlights or contrasts the subject itself.
  • 내가 would sound like you’re emphasizing “I (as opposed to someone else) wake up early,” less about general habit.
  • Politeness: with the casual ending -었어, 나는 is natural. If you switch to polite -어요, use 저는 for consistency: 저는 일찍 일어나는 편인데, 오늘은… 늦었어요.
What does -인데 do in 편인데?

-인데 is the noun connector form of 이다 (“to be”) plus the background/contrast ending -는데. Here it sets up a background (“I tend to wake up early”) for the contrasting result (“but today I was late”).

  • Softer, backgrounding: …편인데, 오늘은…
  • More explicit contrast: …편이지만, 오늘은…
  • Two sentences: …편이야. 그런데 오늘은…
Why is 오늘 marked with -은 (as 오늘은)?
오늘은 topicalizes “today,” signaling contrast: “But today, (unlike the usual).” Without -은, it’s still grammatical (오늘 알람을…), but you lose that clear “today is different” emphasis.
Why is it 일어나는 (attributive) before ?

Because is a noun, you modify it with the verb’s attributive form. 일어나는 편 literally means “(the) side of waking up.” The present attributive -는 here conveys a current/habitual tendency.

  • Using past -은/ㄴ (e.g., 일찍 일어난 편) would sound like describing a completed or specific period rather than a general habit.
Why 못 듣고 and not 안 듣고?
  • = couldn’t/was unable to (inability or external circumstance). 알람을 못 듣고 implies you failed to hear it (e.g., you slept through it).
  • = didn’t (by choice/negation). 알람을 안 듣고 can imply “I didn’t listen to the alarm,” which sounds odd/unintended here unless you ignored it on purpose. So is the natural choice.
Is -고 here causal or just “and”?

-고 is a general connector (“and/and then”), but in contexts like this, it often implies a natural cause-effect sequence: “I didn’t hear the alarm and (so) I was late.” If you want to make the cause explicit, use -아서/어서 or -니까:

  • 알람을 못 들어서 늦었어. (Since I couldn’t hear the alarm, I was late.)
  • 알람을 못 들으니까 늦었어. (Because I couldn’t hear the alarm, I was late.)
Why is it 듣고 but 들어서? Is 듣다 irregular?

Yes. 듣다 is ㄷ-irregular: ㄷ changes to ㄹ before a vowel-initial ending, but not before a consonant.

  • Before a vowel: 들어요, 들으세요, 들어서.
  • Before a consonant: 듣고, 듣다, 듣습니다.

So 못 듣고 (before consonant ㄱ) and 못 들어서 (before vowel 어) are both correct and common.

Could I say 일찍 일어나는데 instead of 일찍 일어나는 편인데?

You can, but the nuance changes:

  • …일어나는데, 오늘은… = “I wake up early, and/but today…”
  • …일어나는 편인데, 오늘은… = “I tend to wake up early, but today…” The version sounds more hedged and modest, emphasizing general tendency rather than a flat claim.
Can I drop in 알람을 못 듣고?
In casual speech, yes: 알람 못 듣고 is very natural. Keeping is a bit more careful/formal or helpful when there’s potential ambiguity. Both are fine here.
What level of formality is 늦었어? What are the alternatives?
  • 늦었어: casual intimate (banmal).
  • 늦었어요: polite informal (most common in everyday conversations with non-intimates).
  • 늦었습니다: formal polite (announcements/workplace). Match your pronoun/topic marker accordingly: 나는 … 늦었어 (casual) vs 저는 … 늦었어요/늦었습니다 (polite).
Any pronunciation tips for tricky parts?
  • 일찍: the ㅉ is tense; think “il-jjik.”
  • 못 듣고: often heard with assimilation; a natural approximation is “mot tteut-go” (the following ㄷ/ㄱ can sound tense).
  • 늦었어: often sounds like “neu-jeo-sseo” (the past ㅆ influences the next syllable to “sseo”).
  • 오늘은: often “o-neu-reun,” with a light flap-like ㄹ. A practical romanization: na-neun il-jjik i-reo-na-neun pyeon-in-de, o-neu-reun al-lam-eul mot deut-go neu-jeo-sseo.
Is 알람 the right word? What about 알람시계 or 알림?
  • 알람: “alarm” (phone or clock; very common loanword).
  • 알람시계: “alarm clock” (the physical clock).
  • 알림: “notification/alert” (phone/app notifications). Not for wake-up alarms in this context. All are fine words, but here 알람(을 못 듣고) is the natural choice.
Could I use 보통 instead of -는 편이다?

Yes, with a slightly different feel:

  • 나는 보통 일찍 일어나는데, 오늘은… (I usually wake up early, but today…)
  • 나는 일찍 일어나는 편인데, 오늘은… (I tend to be an early riser, but today…) 보통 states frequency; -는 편이다 frames it as being “on the … side.” Both are common.
Why does the sentence have two topics: 나는 and 오늘은? Is that okay?

Yes. Stacking topics is common in Korean to organize information:

  • 나는 sets the general, person-level topic (“as for me…”).
  • 오늘은 sets a time-specific contrast (“as for today…”). It maps perfectly to the logic: “As for me, I tend to…; as for today, I was late.”
Is there a stronger way to show cause than -고 here?

Use:

  • -아서/어서 for a neutral cause: 알람을 못 들어서 늦었어.
  • -(으)니까 for reason/grounds, sometimes with a slightly stronger explanatory tone: 알람을 못 들으니까 늦었어.
  • -기 때문에 for explicit, often more formal cause: 알람을 못 들었기 때문에 늦었어요.
Does 늦었어 mean “was late” or “overslept”? Any alternatives?

늦었어 means “I was late” (to an appointment/work/class). If you want to say you overslept, say:

  • 늦잠 잤어. (I overslept.) You can combine: 알람을 못 듣고 늦잠 자서(늦잠 자서) 늦었어. (I didn’t hear the alarm, overslept, and was late.)
Is the comma after 편인데 necessary?
No. Korean doesn’t require it, but writers often insert commas to mark a natural pause. …편인데 오늘은… is fine without the comma.