Breakdown of sukso boaneul wihae peureonteue yocheonghamyeon robi muni jadongeuro yeollige hal su isseoyo.
~이~i
subject particle
~을~eul
object particle
~에~e
location particle
위하다wihada
to do for
문mun
door
~면~myeon
if
로비robi
lobby
숙소sukso
accommodation
보안boan
security
프런트peureonteu
front desk
요청하다yocheonghada
to request
자동으로jadongeuro
automatically
열리게 할 수 있다yeollige hal su issda
to be able to cause to open
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about sukso boaneul wihae peureonteue yocheonghamyeon robi muni jadongeuro yeollige hal su isseoyo.
What exactly does 위해 mean here, and how is it different from 위해서?
- 위해 after a noun means “for; for the sake of; in order to.” So 숙소 보안을 위해 = “for the accommodation’s security.”
- 위해서 adds -서, which often sounds a bit more like a reason/connector (“because/so that”). In purpose phrases before a main clause, both are acceptable.
- Nuance: 위해 is slightly tighter/concise; 위해서 can feel a touch more explanatory or colloquial. Either works here.
Why is it 프런트에 and not 프런트에서 or 프런트에게?
- 프런트에 marks the target/place you direct the request to (“to the front desk”).
- 프런트에서 would mean “at the front desk” (location emphasis), which is also possible if you want to stress where the action happens rather than whom it’s directed to.
- 프런트에게 treats the desk like a person; more natural is 프런트 직원에게 (“to the front-desk staff”).
- All are grammatical with slight nuance differences:
- Target: 프런트에 요청하다
- Location: 프런트에서 요청하다
- Person: 프런트 직원에게 요청하다
What does 프런트 mean, and is that the standard word?
- 프런트 means “front desk” or “reception.” It’s standard in hotel contexts.
- Spelling note: 프런트 is the standard form; you might see 프론트 informally, but 프런트 is preferred.
- Alternatives: 리셉션, 안내 데스크, 접수처 (depending on the facility).
Why use 요청하다? How is it different from 부탁하다 or 문의하다?
- 요청하다 = to request (ask for a service/action to be done). It fits well when you want them to arrange something (e.g., setting doors to open automatically).
- 부탁하다 = to ask a favor; also common and sounds a bit softer/human.
- 문의하다 = to inquire/ask for information; not ideal if you want them to do something.
- Politer options when addressing guests: 요청하시면, 부탁드리면, 말씀하시면.
Does 요청하면 mean “if you ask” or “when you ask”?
It can mean both, depending on context. Here it’s a general conditional: “if/whenever you request (it).” Korean often uses -면 for general conditions or habitual results.
Why is it 로비 문이 and not 로비 문을?
Because the verb is passive: 열리다 (“to be opened”). With passive verbs, the thing undergoing the action typically takes the subject marker 이/가.
- Active: 문을 열다 (open the door)
- Passive: 문이 열리다 (the door opens/is opened)
Can I say 문을 열게 할 수 있어요 instead of 문이 열리게 할 수 있어요?
Different meaning:
- 문을 열게 하다 = make someone open the door (there’s a human agent you’re causing to act).
- 문이 열리게 하다 = make it so that the door becomes open (focus on the door/state; no specific agent). For automatic opening, 문이 열리게 하다 is the right choice.
How does the grammar -게 하다 work in 열리게 할 수 있어요?
- 열리다 (to open/be opened) + -게 (“so that/in such a way that”) + 하다 (make/let) = “make it (so that it) opens.”
- Then -ㄹ 수 있어요 adds “can/be able to.”
- So 열리게 할 수 있어요 = “can make it open (so that it opens).”
Is 열리게 할 수 있어요 natural? Would -도록 하다 be better?
- …열리게 할 수 있어요 is grammatically fine and understandable.
- Many speakers prefer …열리도록 할 수 있어요 or service-oriented …열리게/열리도록 해 드릴 수 있어요, which often sound a bit smoother or more formal.
- Nuance: -도록 often highlights arrangement/goal; -게 is a general “so that.” In service talk, -도록 하다 is very common.
Who is the implied subject of 할 수 있어요 here?
Korean drops obvious subjects. Depending on context, it could mean:
- “We (the staff) can make it so that…” if a staff member is speaking.
- “You can have it (arranged) so that…” if addressing a guest about what they can achieve by asking. The content and situation clarify the subject.
What’s the politeness level, and how could I make it more formal or more service-like?
- Current sentence ends with -요, the standard polite form.
- More formal/businesslike: …할 수 있습니다.
- Service tone to a guest: 프런트에 요청하시면 로비 문이 자동으로 열리도록 해 드릴 수 있습니다.
- Even softer: …말씀해 주시면 … 해 드릴 수 있습니다.
Can I move 숙소 보안을 위해 to another position?
Yes. Common options:
- Fronted (most natural here): 숙소 보안을 위해, …
- After the topic: 프런트에 요청하면, 숙소 보안을 위해 로비 문이 …
- End placement (…, 숙소 보안을 위해) is possible but can sound like an afterthought. Keep it near the beginning for clarity.
Is 숙소의 보안 better than 숙소 보안?
Both are correct. Omitting 의 between nouns is very common in Korean.
- 숙소 보안 feels more natural/neutral in everyday usage.
- 숙소의 보안 can feel slightly more formal or written.
Is the spacing in 로비 문 correct? Could it be 로비문?
Keep it spaced: 로비 문 (lobby + door). Some noun-noun compounds become fixed and closed (e.g., 현관문), but 로비 문 is typically written with a space. 로비 출입문 is also common in facility signage.
Could I say 프런트로 요청하다 or 프런트에다가 요청하다?
- 프런트로 요청하다 is unnatural because -로 marks direction/means, not the target of a request.
- 프런트에다가 요청하다 is colloquial and adds emphasis to the target; it’s okay in speech, but 프런트에 요청하다 is cleaner and standard.
Why is it 열리게 and not 열게 after 자동으로?
- 열게 하다 means “make/let someone open (it)”—it expects a human agent.
- 열리게 하다 uses the passive 열리다 and focuses on the door’s state—perfect for “automatically.” So 자동으로 열리게 하다 = “make it so that it opens automatically,” which matches the intended meaning.