saero muneul yeon chaekbangeul ajik an ga bwasseo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about saero muneul yeon chaekbangeul ajik an ga bwasseo.

What does 새로 문을 연 mean, and how does it function in the sentence?
  • 새로 means “newly.”
  • 문을 열다 literally means “to open a door,” but idiomatically it’s used for “opening a business,” “store,” or “shop.”
  • When you say 문을 연, you’re using the verb in its modifying (attributive) form: 열다.
  • So 새로 문을 연 책방 = “the bookstore that (someone) newly opened.”
Why is 책방을 marked with the object particle if it feels like the sentence is about going to a place?
  • In Korean, when you talk about “going to” a place as an object of the verb 가다 (“to go”), you still mark that place with 을/를.
  • 책방을 가다 = “to go (to) the bookstore.”
  • Here, 안 가 봤어 means “haven’t tried going,” so 책방을 remains the object.
What does the ending -아/어 보다 (as in 가 보다) add to the verb?
  • -아/어 보다 is an experiential marker: “to try to (do),” “to experience (doing).”
  • 가 보다 = “to try going,” i.e. “to see what it’s like if one goes.”
  • In the past tense, you get 가 봤다 / casual 가 봤어 = “have tried going.”
Why is it 아직 안 가 봤어 and not 아직 못 가 봤어?
  • simply negates the action: “haven’t tried.”
  • implies inability or external barrier: “couldn’t try.”
  • Since the speaker is saying they just haven’t made it there yet (not that they were prevented), is more appropriate.
What role does 아직 play here? Could its position change?
  • 아직 means “yet/still” in negative sentences.
  • It emphasizes that up till now the action hasn’t happened.
  • Word-order-wise, you could say 아직 책방을 안 가 봤어 or 책방을 아직 안 가 봤어. All sound natural; Koreans often put adverbs like 아직 right before the verb.
Why is the verb in the past tense (봤어) even though I’m describing something I haven’t done?
  • The past tense 봤어 is part of the experiential construction -아/어 보다, which always uses the past form of 보다 (“to see/try”).
  • It doesn’t mean “I saw it,” but “I have tried doing it.”
  • So 가 봤어 literally “went and saw,” idiomatically “have tried going.” The negation flips it to “haven’t tried going.”
Could I use honorific or formal speech here?

Yes. You’d adjust the ending:

  • Polite: 아직 새로 문을 연 책방에 안 가 봤습니다.
  • Standard polite: 아직 새로 문을 연 책방에 안 가 봤어요.
    Notice adding -에 after 책방 is optional when you use 가다 to mean “go to a place.” In casual speech, Koreans often drop the -에.