kazoku no syasin wo miru tabi ni, siawase wo kanzimasu.

Questions & Answers about kazoku no syasin wo miru tabi ni, siawase wo kanzimasu.

What does 家族の写真 mean exactly? Is it my family’s photo or a photo of the family?

家族の写真 literally means family’s photo / photo of the family, but in natural English it usually means a photo of my family or a family photo, depending on context.

Here, links 家族 and 写真. It often works like of or an apostrophe-s, but it is broader than either one in English.

So:

  • 家族の写真 = a family photo / a photo of the family

Japanese often leaves out words like my when they are obvious from context.


Why is there a between 家族 and 写真?

The particle connects one noun to another.

In this sentence:

  • 家族 = family
  • 写真 = photo
  • 家族の写真 = family photo / photo of the family

You can think of as showing a relationship between the two nouns. Depending on context, it can mean things like:

  • possession: 田中さんの本 = Tanaka’s book
  • category/type: 日本語の先生 = Japanese teacher / teacher of Japanese
  • content/description: 家族の写真 = photo of the family

So here, tells us what kind of photo it is.


Why is を見る followed by たびに? What does たびに mean?

たびに means whenever, every time, or each time.

So:

  • 写真を見る = to look at a photo
  • 写真を見るたびに = whenever I look at the photo / every time I look at the photo

This pattern is very common:

  • dictionary form of verb + たびに

Examples:

  • 会うたびに = whenever I meet them
  • 行くたびに = every time I go
  • 読むたびに = whenever I read it

In your sentence, 家族の写真を見るたびに sets up the situation: Whenever I look at my family photo...


Why is the verb before たびに in dictionary form, 見る, instead of 見ます?

Because たびに normally attaches to the plain/dictionary form of a verb, not the polite ます form.

So the correct pattern is:

  • 見るたびに
  • 行くたびに
  • 食べるたびに

Not:

  • 見ますたびに

This is very common in Japanese: even in a polite sentence, some grammar patterns require the plain form inside the sentence.

That is why the sentence ends politely with 感じます, but earlier uses 見る before たびに.


Why are there two particles in this sentence?

Because there are two different actions or action-like parts, each with its own object.

  1. 家族の写真を 見る

    • object: 家族の写真
    • verb: 見る
    • meaning: look at the family photo
  2. 幸せを 感じます

    • object: 幸せ
    • verb: 感じます
    • meaning: feel happiness

So each marks what is being affected by its verb.

The full structure is basically:

  • [家族の写真を見るたびに]、[幸せを感じます]
  • Whenever I look at my family photo, I feel happiness.

Why does 幸せ take in 幸せを感じます?

Because 感じる / 感じます often takes the thing felt as a direct object.

So:

  • 幸せを感じます = I feel happiness
  • 不安を感じます = I feel anxiety
  • 痛みを感じます = I feel pain

English sometimes uses adjectives, like I feel happy, but Japanese often uses a noun with 感じる:

  • 幸せです = I am happy
  • 幸せを感じます = I feel happiness / I feel happy

Both are natural, but they are structured differently.


Could this sentence also use 幸せだと感じます or 幸せに感じます?

Yes, but the nuance changes.

Your sentence uses:

  • 幸せを感じます = I feel happiness

This focuses on happiness as something experienced.

Other possibilities:

  • 幸せだと感じます = I feel that I am happy / I feel that it is happiness
    This sounds more like making a judgment or realization.

  • 幸せに感じます is much less natural in this context.
    感じる does not usually take 幸せに this way.

So for this sentence, 幸せを感じます is the most straightforward and natural choice.


Why isn’t there a subject like 私は?

Because Japanese often omits the subject when it is clear from context.

In English, you usually need to say:

  • I feel happy
  • Whenever I look at my family photo, I feel happiness

In Japanese, if it is obvious that the speaker is talking about themself, 私は can be left out.

So:

  • 私は家族の写真を見るたびに、幸せを感じます。
  • 家族の写真を見るたびに、幸せを感じます。

Both are correct. The second sounds very natural because Japanese prefers to omit unnecessary information.


What is the overall sentence structure?

The sentence has two main parts:

  1. 家族の写真を見るたびに
    = whenever I look at my family photo

  2. 幸せを感じます
    = I feel happiness

So the structure is:

  • [time/condition clause] + [main clause]

More literally:

  • Every time I look at a photo of my family, I feel happiness.

Japanese often puts the time or condition part first, and the main statement comes at the end.


Why is there a comma after たびに?

The comma helps separate the introductory clause from the main clause:

  • 家族の写真を見るたびに、幸せを感じます。

It is similar to English writing:

  • Whenever I look at my family photo, I feel happy.

In Japanese, commas are often used more flexibly than in English. This comma is helpful and natural, but depending on style, punctuation in Japanese can vary.


Is 写真を見る really look at a photo? I thought 見る meant see.

Yes, 見る can mean see, look at, or watch, depending on context.

Common uses:

  • 写真を見る = look at a photo
  • 映画を見る = watch a movie
  • 景色を見る = see/look at the scenery

So in this sentence, 写真を見る is best understood as look at the photo, not just see by accident.


Could たびに be translated as when?

Sometimes yes, but every time / whenever is usually more accurate.

Compare:

  • 家族の写真を見ると、幸せを感じます。
    = When I look at my family photo, I feel happy.

  • 家族の写真を見るたびに、幸せを感じます。
    = Every time I look at my family photo, I feel happy.

たびに emphasizes repetition. It means this feeling happens each time, not just on one occasion.


Is this sentence in present tense or something more general?

It is in the non-past polite form, but here it expresses a habitual or general truth.

  • 感じます can mean feel, will feel, or do feel, depending on context.

In this sentence, it means something like:

  • Whenever I look at my family photo, I feel happiness.
  • Every time I look at my family photo, I feel happy.

So it is not just about one specific moment. It describes a repeated experience.


Would 家族の写真を見るたび、幸せを感じます also be correct without ?

Yes, that is also possible.

  • たびに = very common, standard form
  • たび without can also be used in some cases

However, 〜たびに is the pattern most learners should remember first, and it is the most straightforward form here.

So your sentence with たびに is perfectly natural and probably the safest version to use.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from kazoku no syasin wo miru tabi ni, siawase wo kanzimasu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions