asa no uti ni sentakumono wo beranda ni hosite okimasu.

Questions & Answers about asa no uti ni sentakumono wo beranda ni hosite okimasu.

What does 朝のうちに mean exactly?

朝のうちに means something like in the morning, while it is still morning, before the morning is over.

It is a little more specific than just 朝に.

  • 朝に = in the morning
  • 朝のうちに = during the morning period / before morning ends

So the sentence suggests the speaker wants to get the laundry hung out early enough, not just at some vague point that day.

What does うち mean here?

In this pattern, うち means within or during the time when something is still the case.

So:

  • 朝のうちに = within the morning
  • similar examples:
    • 若いうちに = while you are young
    • 熱いうちに = while it is still hot

This うち is a very common grammar pattern used for a limited time window.

Why is there a in 朝のうちに?

The links and うち.

You can think of it as:

  • = morning
  • うち = within / during the period of
  • 朝のうち = the within-morning period → more naturally, while it is still morning

So is acting like a connector between the noun and the noun-like expression うち.

Why is used after 朝のうち?

Here, marks the time by/within which the action happens.

So 朝のうちに干しておきます means the action will be done during that time window.

This is a natural use of with time expressions when the speaker is pointing to a specific time or time range for the action.

What does 洗濯物 mean, and how is it different from 洗濯?

洗濯 means washing clothes / laundry as an activity.
洗濯物 means the laundry items—the actual clothes or things being washed.

So:

  • 洗濯をする = do the laundry
  • 洗濯物を干す = hang out the laundry

In this sentence, 洗濯物 is the thing being hung out, so it takes .

Why is it 洗濯物を but ベランダに?

Because the two particles are doing different jobs:

  • marks the direct object: the thing being acted on
    • 洗濯物を干す = hang the laundry
  • marks the place where something is put / attached / ends up
    • ベランダに干す = hang it on the balcony

So:

  • 洗濯物を = the laundry is what you hang
  • ベランダに = the balcony is where you hang it
Why is used with ベランダ instead of ?

This is a very common question.

With 干す, the place is often marked by because it is the place where the laundry is placed/hung.

Compare the nuance:

  • ベランダに干す = hang it on/at the balcony
  • ベランダで would focus more on the location where you perform the action

For putting, hanging, attaching, placing, is very common because it marks the destination/resulting location.

What does 干しておきます mean? Why not just 干します?

〜ておく is a very common grammar pattern. It usually means:

  1. do something in advance / beforehand, or
  2. do something and leave it that way

So:

  • 干します = I will hang the laundry
  • 干しておきます = I will hang the laundry out in advance / I’ll hang it out and leave it there

In this sentence, 干しておきます gives the idea that the speaker is doing it ahead of time, probably because it is convenient or necessary to do it in the morning.

Is おきます here the same as the verb 置きます meaning to put?

It comes from the same verb historically, but in this sentence ておく functions as a grammar pattern, not as the full literal verb to put.

So it is better to understand:

  • 干しておく as one unit meaning
    hang out in advance or hang out and leave it that way

Learners often first translate it too literally, but in grammar it has its own established meaning.

Why is 干して in the て-form?

Because 〜ておく is built from:

  • verb in て-form
  • plus おく

So:

  • 干す干して
  • 干しておく
  • polite form: 干しておきます

This is just how that grammar pattern is formed.

Who is doing the action? There is no I or we in the sentence.

Japanese often leaves out the subject when it is clear from context.

So 朝のうちに洗濯物をベランダに干しておきます naturally implies something like:

  • I’ll hang the laundry out on the balcony in the morning or
  • We’ll hang the laundry out on the balcony in the morning

In many everyday sentences, Japanese does not state the subject unless it is needed.

Why does the sentence end with おきます instead of a plain form like おく?

おきます is the polite ます-form.

So:

  • 干しておく = plain form
  • 干しておきます = polite form

The sentence is in standard polite Japanese, which is very common in textbooks and everyday careful speech.

Is the word order fixed here?

Not completely. Japanese word order is more flexible than English, as long as the particles stay correct.

For example, these are all possible in the right context:

  • 朝のうちに洗濯物をベランダに干しておきます。
  • 洗濯物を朝のうちにベランダに干しておきます。
  • ベランダに洗濯物を朝のうちに干しておきます。

But the original order sounds very natural: it goes from timeobjectplaceaction.

Could I say 朝に instead of 朝のうちに?

Yes, but the nuance changes.

  • 朝に干しておきます = I’ll hang it out in the morning
  • 朝のうちに干しておきます = I’ll get it hung out while it is still morning / before morning is over

So 朝のうちに adds the feeling of doing it within that early time window. That is why it sounds especially natural for chores like laundry.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from asa no uti ni sentakumono wo beranda ni hosite okimasu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions