Breakdown of sakuya ha kyuuni teidensite, heya ga kuraku narimasita.
Questions & Answers about sakuya ha kyuuni teidensite, heya ga kuraku narimasita.
Why is は used after 昨夜? I thought time words often appear without a particle.
That is a very common question.
Yes, time expressions like 昨夜, 今日, 明日, and 去年 often appear with no particle at all:
- 昨夜、急に停電して、部屋が暗くなりました。
Adding は gives 昨夜 a topical or contrastive feeling:
- 昨夜は = as for last night / last night, ...
So in this sentence, 昨夜は sets the scene and slightly highlights last night as the time frame being talked about. It is natural, but 昨夜 without は would also be possible.
What exactly is 停電 here? Is it a noun or a verb?
停電 is a noun meaning power outage / blackout, but it is also a suru-verb noun.
So you can say:
- 停電する = to have a power outage occur / for the power to go out
- 停電して = the te-form of 停電する
In this sentence, 停電して comes from 停電する.
Why is it 停電して instead of 停電した?
Because the sentence is connecting two events:
- a power outage happened
- the room became dark
The te-form is often used to link actions or events in sequence, and it can also suggest a cause/result relationship.
So:
- 停電して、部屋が暗くなりました。
means something like:
- There was a power outage, and the room became dark.
- The power went out, so the room became dark.
Only the final verb in the sentence, なりました, carries the past/polite ending here.
What does 急に modify? Does it mean the blackout was sudden, or that the room suddenly became dark?
Most naturally, 急に modifies the event right after it:
- 急に停電して = the power suddenly went out
But in practice, it colors the whole situation. Because the blackout caused the room to become dark, English could also feel it as:
- Suddenly, there was a power outage, and the room became dark.
So grammatically it is closest to 停電して, but semantically it affects the whole scene.
Why is it 部屋が and not 部屋は?
Here, が marks 部屋 as the subject of 暗くなりました:
- 部屋が暗くなりました = the room became dark
Using が is a neutral way to present what happened.
If you said:
- 部屋は暗くなりました
that would make the room the topic, possibly with a contrastive nuance, such as the room became dark, but maybe somewhere else did not.
So が is very natural here because the sentence is simply describing the result of the blackout.
Why is it 暗くなりました instead of 暗いなりました?
Because with い-adjectives, you change -い to -く before なる.
Pattern:
- 明るい → 明るくなる = become bright
- 暗い → 暗くなる = become dark
- 寒い → 寒くなる = become cold
So:
- 暗い = dark
- 暗くなる = to become dark
- 暗くなりました = became dark
This is the standard grammar for expressing a change of state with an い-adjective.
Why use なる here?
なる means to become.
So:
- 部屋が暗い = the room is dark
- 部屋が暗くなる = the room becomes dark
The sentence is describing a change, not just a state. The room was not dark before, and then it became dark after the blackout. That is why なる is the natural choice.
Does 停電して need a subject? What is actually doing the action?
Japanese often leaves the subject unstated when it is obvious or unnecessary.
With 停電する, the expression itself describes the event of a power outage occurring. You do not need to name a subject like electricity or the building.
So:
- 急に停電して naturally means the power suddenly went out / there was suddenly a blackout
This is one of those cases where English often wants a subject, but Japanese does not need one.
Why is only the last verb in past polite form: なりました?
In connected Japanese clauses, the final predicate usually carries the tense and politeness for the sentence.
So in:
- 停電して、部屋が暗くなりました。
the first part is in te-form to connect it, and the second part ends the sentence in past polite form.
A plain-form version would be:
- 昨夜は急に停電して、部屋が暗くなった。
A polite version is:
- 昨夜は急に停電して、部屋が暗くなりました。
This is normal Japanese sentence structure.
Could this sentence be translated as The lights went out instead of There was a power outage?
Yes, depending on context, that can sound very natural in English.
Japanese says:
- 停電して = there was a power outage / the power went out
- 部屋が暗くなりました = the room became dark
In English, a smooth translation might be:
- Last night, the power suddenly went out, and the room became dark.
- Last night, the lights suddenly went out, and the room went dark.
The Japanese is specifically about a power outage, but a natural English translation may shift wording slightly.
Could 急に be replaced with 突然?
Yes, both can mean suddenly, but there is a slight difference in feel.
- 急に is extremely common in everyday speech and writing.
- 突然 can sound a little more formal, literary, or dramatic.
So:
- 昨夜は急に停電して... = very natural, everyday
- 昨夜は突然停電して... = also correct, but a bit more forceful in tone
For a basic conversational sentence like this, 急に is a very natural choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from sakuya ha kyuuni teidensite, heya ga kuraku narimasita to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions