Breakdown of haha ha hizyouyou no mizu to syokuryou wo sonaete imasu.
Questions & Answers about haha ha hizyouyou no mizu to syokuryou wo sonaete imasu.
What does 非常用 mean here?
非常用 means for emergencies / emergency-use.
It is made from:
- 非常 = emergency, unusual situation
- 用 = use, purpose
So 非常用の水 means water for emergency use, and 非常用の水と食料 means emergency water and food supplies.
Why is there a の in 非常用の水?
The particle の links nouns and shows that the first noun describes the second.
So:
- 非常用 = emergency use
- 水 = water
- 非常用の水 = emergency-use water / water for emergencies
This is a very common pattern in Japanese:
- 日本の車 = Japanese cars / cars of Japan
- 学校の先生 = school teacher
- 夏の服 = summer clothes
Here, の is functioning a bit like for, of, or an adjective-like connector in English.
Why is the topic marked with は in 母は?
は marks 母 as the topic of the sentence.
So 母は means something like:
- As for my mother, ...
- My mother ...
Japanese often sets up a topic first, then says something about it.
So this sentence is structured like:
- 母は = as for mother
- 非常用の水と食料を備えています = is keeping/preparing emergency water and food
A natural English translation is simply My mother keeps emergency water and food ready or My mother has prepared emergency water and food.
Why does it say 母 and not 私の母?
Japanese often leaves out words that are clear from context.
If you are talking about your own family, 母 usually means my mother. You do not need to say 私の母 unless you want to emphasize it or the context requires clarification.
So:
- 母 = my mother
- 私の母 = my mother, with extra explicitness
This kind of omission is very common in Japanese.
What is the role of と in 水と食料?
と connects nouns and means and.
So:
- 水と食料 = water and food
It is a straightforward noun connector here.
Compare:
- パンと牛乳 = bread and milk
- 父と母 = father and mother
Why is を used after 水と食料?
を marks the direct object of the verb.
The verb here is 備える, which means to prepare, to equip, or to keep something ready.
So:
- 水と食料を備える = to prepare/store water and food for use
The things being prepared or kept ready are 水と食料, so they take を.
What does 備える mean in this sentence?
備える means to prepare, to provide, to equip, or to keep ready, depending on context.
In this sentence, it has the sense of:
- to stock
- to keep on hand
- to have prepared for emergencies
So 非常用の水と食料を備えています suggests that the mother has emergency water and food ready.
This verb is often used in disaster-preparedness contexts:
- 災害に備える = prepare for disasters
- 食料を備える = stock food / keep food prepared
Why is it 備えています instead of just 備えます?
備えています is the -ている form of 備える.
The -ている form often shows:
- an action in progress, or
- a resulting state
Here it usually expresses a resulting state:
- 備えています = has prepared and keeps ready / is stocked with
So the idea is not just she prepares in a general sense, but rather she has emergency water and food set aside.
Compare:
- 備えます = will prepare / prepare (more general or habitual, depending on context)
- 備えています = has it prepared / keeps it ready
In this sentence, 備えています sounds more natural because emergency supplies are usually something you have already stored.
Is 備えています the same as 備えています?
Yes in meaning, but 備えています is the more standard written form.
The verb is 備える. Its て-form is 備えて.
So:
- 備えています = full form
- 備えています = contraction in writing/spelling convention
In modern Japanese, 備えています is what you will usually see. It is not a different grammar point; it is just how this combination normally appears.
How is 備えています pronounced?
It is pronounced:
そなえています
so-na-e-te i-ma-su
Breaking it down:
- 備える = そなえる
- 備えて = そなえて
- 備えています = そなえています
The full sentence is read:
はは は ひじょうよう の みず と しょくりょう を そなえています。
Why is 食料 used instead of 食べ物?
Both relate to food, but the nuance is different.
- 食べ物 = food in a general everyday sense, things to eat
- 食料 = food supplies, provisions, food stocks
Because this sentence is about emergency preparedness, 食料 is a better fit. It sounds more like rations, provisions, or stored food supplies.
So:
- 非常用の水と食べ物 would sound more casual
- 非常用の水と食料 sounds more appropriate for emergency supplies
Is this sentence talking about something happening right now?
Not necessarily.
Because -ている can describe a current state, this sentence most likely means that the mother currently has emergency water and food prepared/stored.
So it is not mainly about the action happening at this exact moment. It is more about the state that exists now.
A natural interpretation is:
- My mother keeps emergency water and food on hand.
- My mother has emergency water and food prepared.
Could 母 mean someone else’s mother, not my mother?
In some contexts, yes, but by default 母 usually means my mother when the speaker is talking about their own family.
Japanese family terms often depend on perspective:
- 母 = my mother
- お母さん = mother / someone else’s mother / Mom, depending on context
If you are introducing your own mother in a neutral way, 母 is normal.
So in an isolated sentence like this, most learners should understand 母 as my mother.
What is the basic word order of this sentence?
The sentence is:
母 は 非常用 の 水 と 食料 を 備えて います。
A helpful breakdown is:
- 母は = as for my mother
- 非常用の水と食料を = emergency water and food
- 備えています = has prepared / keeps ready
So the overall order is:
Topic + object + verb
This is very typical in Japanese, since the verb usually comes at the end.
Could this sentence be translated in more than one way?
Yes. Depending on how natural you want the English to sound, you could translate it as:
- My mother has prepared emergency water and food.
- My mother keeps emergency water and food on hand.
- My mother stores water and food for emergencies.
- My mother has emergency water and food supplies ready.
They all reflect the same basic Japanese meaning, but the nuance of 備えています is often best captured by has prepared or keeps ready/on hand.
Is 非常用の水と食料 understood as both water and food being for emergencies?
Yes.
The の phrase 非常用の applies to the whole phrase 水と食料, so it means:
- emergency water and emergency food
- water and food for emergency use
Japanese often lets one modifier cover both nouns when they are linked by と.
So this does not mean only the water is for emergencies. It applies to both items.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from haha ha hizyouyou no mizu to syokuryou wo sonaete imasu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions