Breakdown of syokuryou ga sukunai toki ha, kandume ga aru dake de kanari tasukarimasu.
Questions & Answers about syokuryou ga sukunai toki ha, kandume ga aru dake de kanari tasukarimasu.
What are the readings of the main words in this sentence?
- 食料 = しょくりょう
- 少ない = すくない
- とき / 時 = とき
- 缶詰 = かんづめ
- かなり = かなり
- 助かります = たすかります
So the full sentence is read:
しょくりょう が すくない とき は、かんづめ が ある だけ で かなり たすかります。
What is the basic structure of the sentence?
It breaks into two main parts:
食料が少ないときは
= when food is scarce / when there isn’t much food缶詰があるだけでかなり助かります
= just having canned food helps a lot
A very literal structure is:
- [food is scarce] time,
- [just canned food existing] is quite helpful
Japanese often builds sentences this way: a time/condition phrase first, then the main statement.
Why is 食料 marked with が instead of は?
Because 食料 is the subject of 少ない inside the phrase 食料が少ない.
So this part means:
- 食料が少ない = food is scarce
In subordinate clauses like this, が is very common and natural for the subject.
If you said 食料は少ない, that would sound more like a separate topic statement, such as as for food, it’s scarce, which has a slightly different feel. In this sentence, が is the normal choice.
Is 少ないとき one unit? How does とき work here?
Yes. 少ないとき is part of a relative-clause-style structure.
Japanese often puts a clause directly before a noun:
- 食料が少ない = food is scarce
- とき = time
So:
- 食料が少ないとき = the time when food is scarce
- more naturally, when food is scarce
There is no separate word like English when here. Japanese just uses [clause] + とき.
Why is there a は after とき?
In 食料が少ないときは, the whole phrase 食料が少ないとき is being marked as the topic or setting.
So it has a nuance like:
- as for when food is scarce...
- when food is scarce, ...
The は helps frame the situation the speaker is talking about. It can also add a mild contrastive feeling, as in in times like that.
Without は, the sentence would still be understandable, but ときは sounds very natural when setting up the context.
What does 食料 mean exactly? Why not 食べ物?
食料 means food supplies, provisions, or available food stock.
That fits this sentence well because the idea is not just food in a general sense, but the amount of food available.
By contrast:
- 食べ物 = food / things to eat
- 食料 = food supply / provisions
So in a situation involving shortage, 食料 sounds more appropriate.
What exactly does 缶詰があるだけで mean?
This is a very important pattern.
- 缶詰がある = there is canned food / we have canned food
- だけ = only / just
- で here means something like with, by, or just from that alone
So:
- 缶詰があるだけで = just by having canned food
- or the mere fact that there is canned food is enough to help
The feeling is that even that one thing alone makes a big difference.
Why is there another が after 缶詰? Can a sentence have two が?
Yes. A sentence can have more than one が if they belong to different parts of the sentence.
Here:
- 食料が少ない → 食料 is the subject of 少ない
- 缶詰がある → 缶詰 is the subject of ある
So the two が are doing different jobs in different chunks.
This is completely normal in Japanese.
What does だけで mean as a grammar pattern?
だけで often means:
- just by ...
- with only ...
- merely ... is enough to ...
Examples:
- 見るだけで分かる = I can tell just by looking
- 水だけで生きるのは無理です = It’s impossible to live on only water
- 缶詰があるだけで助かる = Just having canned food helps
So in your sentence, だけで expresses that one fact alone is enough to produce the helpful result.
What nuance does 助かります have here?
助かります comes from 助かる, which literally means things like:
- to be saved
- to be helped
- to be relieved
In everyday Japanese, it often means:
- That helps a lot
- That’s a big help
- What a relief
So here, かなり助かります does not sound dramatic like my life is saved. It sounds natural and practical: that would really help.
This is one of those very common Japanese expressions that often sounds more natural than translating with a direct English verb like help.
Why is ある used, not いる?
Because 缶詰 is an inanimate thing.
Japanese uses:
- ある for inanimate things
- いる for animate beings like people and animals
So:
- 缶詰がある = there is canned food
- not 缶詰がいる
What does かなり mean here?
かなり means:
- quite
- considerably
- pretty
- a lot
So:
- かなり助かります = it helps quite a lot
- it’s a big help
- it would be pretty helpful
It strengthens the statement without sounding extreme.
Is 缶詰 singular or plural here?
Japanese nouns usually do not show singular vs. plural clearly unless the context makes it clear.
So 缶詰 here could mean:
- a can of food
- some canned food
- canned goods
The sentence is really about the existence of canned food as a resource, not the exact number.
So the most natural English rendering is often just canned food.
Could this sentence also use でも, as in だけでも?
Yes. だけでも is very natural too:
- 缶詰があるだけでもかなり助かります
This adds the nuance of:
- even just having canned food helps a lot
Compared with だけで, だけでも sounds a little more emphatic about how even that minimal amount is valuable.
Both are natural, but:
- だけで = just that alone is enough
- だけでも = even just that much is already helpful
Can とき be written with kanji?
Yes. It can be written as 時:
- 食料が少ない時は、缶詰があるだけでかなり助かります。
In many learning materials, とき is written in hiragana because it is easy to read and very common. Both are fine.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from syokuryou ga sukunai toki ha, kandume ga aru dake de kanari tasukarimasu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions