asita no kaigi no siryou wo yoru no uti ni insatusite okimasu.

Questions & Answers about asita no kaigi no siryou wo yoru no uti ni insatusite okimasu.

How should I break this sentence into parts?

A natural way to chunk it is:

  • 明日の会議の資料を
  • 夜のうちに
  • 印刷しておきます

So the structure is:

  • 明日の会議の資料 = the materials for tomorrow’s meeting
  • = marks that as the direct object
  • 夜のうちに = during the night / before the night is over
  • 印刷しておきます = will print in advance / will print beforehand

The main verb is at the end, as usual in Japanese.

Why are there so many particles in 明日の会議の資料?

Each links one noun to another.

  • 明日の会議 = tomorrow’s meeting
  • 会議の資料 = the meeting’s materials / materials for the meeting

Put together:

  • 明日の会議の資料 = the materials for tomorrow’s meeting

In English, we often stack ideas with for, apostrophe-s, or word order. In Japanese, does a lot of that linking work.

Does 明日の会議の資料 mean tomorrow’s meeting materials or the materials of tomorrow?

It means the materials for tomorrow’s meeting.

The grouping is:

  • 明日の会議 = tomorrow’s meeting
  • その会議の資料 = the materials for that meeting

So 明日 modifies 会議, not 資料 directly.

If you read it incorrectly as 明日の資料, that would mean tomorrow’s materials, which is a different idea.

What does 夜のうちに mean exactly?

夜のうちに means something like:

  • during the night
  • before the night is over
  • while it is still night

It has a nuance of doing something within that time limit.
So here, the speaker is saying they will print the materials sometime tonight, before morning comes.

What does うち mean here?

In this sentence, うち means within, during, or while still in that state/time period.

So:

  • 夜のうちに = while it is still night / within the night

This is different from the うち that can mean home. Same word in writing, but different meaning based on context.

You will often see this pattern:

  • 〜のうちに = while ~ / before ~ ends / within ~

Examples:

  • 若いうちに = while you’re young
  • 熱いうちに = while it’s hot
  • 忘れないうちに = before I forget
Why is there a after 夜のうち?

The marks the time frame within which the action takes place.

  • 夜のうちに印刷します = print it during the night

It gives the sense of by that time / within that period.

So 夜のうちに is functioning as a time expression that tells you when the printing will be done.

What is the difference between 夜に and 夜のうちに?

This is a very common question.

  • 夜に simply means at night
  • 夜のうちに means during the night, before the night is over

So 夜に is more neutral: it just places the action at night.

夜のうちに adds a nuance of:

  • getting it done within that time
  • doing it before morning
  • often doing it in preparation for something

In this sentence, 夜のうちに fits very well because the materials are needed for tomorrow’s meeting.

Why does the sentence use 印刷しておきます instead of just 印刷します?

〜ておきます is very important here.

  • 印刷します = I will print them
  • 印刷しておきます = I will print them in advance / beforehand / to have them ready

So ておく adds the idea of preparation or doing something ahead of time for future convenience.

Because the materials are for tomorrow’s meeting, 印刷しておきます sounds very natural:
the speaker is printing them tonight so they will be ready tomorrow.

Does おきます literally mean put here?

Not really.

By itself, 置く(おく) means to put or to place.
But in the pattern 〜ておく, it becomes an auxiliary expression with meanings like:

  • do in advance
  • do and leave it that way
  • do in preparation

So in 印刷しておきます, you should understand it as a grammar pattern, not as the literal verb put.

Why is 印刷して in the て-form?

Because it is connected to おきます.

The pattern is:

  • verb て-form + おく

So:

  • 印刷する印刷して
  • 印刷しておく = to print in advance
  • 印刷しておきます = polite non-past form

This is just the normal way to build the 〜ておく pattern.

What does the particle mark in this sentence?

marks the thing being printed.

  • 明日の会議の資料を = the materials for tomorrow’s meeting

That whole noun phrase is the direct object of 印刷しておきます.

So the sentence is saying that the speaker will do the action of printing those materials.

Is 印刷しておきます present tense or future tense?

Japanese ます-form non-past can mean either present or future, depending on context.

Here, because of 明日 and 夜のうちに, it clearly refers to a future action:

  • I’ll print them tonight
  • I’m going to print them in advance tonight

So even though Japanese does not have a separate future tense form here, the meaning is future from context.

Does this sentence sound like a decision, a promise, or just a statement?

It can sound like any of these depending on context, but most naturally it sounds like:

  • a statement of intention
  • a practical promise
  • reassurance that preparation will be done

For example, if a coworker is worried about the meeting materials, saying
明日の会議の資料を夜のうちに印刷しておきます。
sounds like:

  • I’ll print the materials tonight in advance. Don’t worry.

So it often carries a helpful, responsible tone.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from asita no kaigi no siryou wo yoru no uti ni insatusite okimasu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions