tomodati to syourai no yume no hanasi wo simasita.

Questions & Answers about tomodati to syourai no yume no hanasi wo simasita.

What does mean in 友達と here? Is it and?

Here, means with.

So 友達と = with a friend / with my friend.

In this sentence, it marks the person you did the action together with:

  • 友達と話をしました = I had a conversation with a friend

Yes, can also mean and in other sentences, but here it does not mean friend and .... The clue is that the sentence is about talking, so 友達と naturally means with a friend.


Why are there so many particles in 将来の夢の話?

This is a very common thing in Japanese: connects nouns and lets one noun describe another.

You can break it down like this:

  • 将来 = future
  • = dream, aspiration
  • 将来の夢 = future dream / dream for the future
  • = talk, story, discussion
  • 将来の夢の話 = talk about future dreams

So the structure is basically:

  • A の B = B of A / B related to A

In this sentence:

  1. 将来の夢 = a dream related to the future
  2. 将来の夢の話 = a talk/discussion related to that dream

A natural English translation is:

  • We talked about our future dreams
  • I had a conversation with a friend about future aspirations

Even though English may not use of repeatedly, Japanese often stacks like this.


What exactly does 将来の夢 mean? Isn’t future dream a little redundant?

Yes, if translated word-for-word, future dream sounds a bit odd in English. But in Japanese, 将来の夢 is a very natural expression.

It means:

  • one’s dream for the future
  • one’s future ambition
  • what one wants to become/do in the future

For example, a child might say:

  • 将来の夢は医者です。 = My dream for the future is to become a doctor.

So here does not mean a sleeping dream. It means an aspiration, goal, or dream in the figurative sense.


Why is it 話をしました instead of 話しました?

Because here is a noun, not a verb.

  • = talk / conversation / story
  • する = to do
  • 話をする = to have a talk / to talk

So:

  • 話をしました = did a talk → natural English: had a conversation / talked

This noun + をする pattern is extremely common in Japanese:

  • 勉強をする = to study
  • 運動をする = to exercise
  • 電話をする = to make a phone call

You can also say:

  • 友達と将来の夢について話しました。

That version uses the verb 話す and is also very natural.

So both are possible, but:

  • 話をしました focuses on having a conversation
  • 話しました is the plain verb talked / spoke

Could I say 将来の夢について話しました instead?

Yes, absolutely. That is very natural.

Compare:

  • 将来の夢の話をしました
  • 将来の夢について話しました

Both mean roughly:

  • I talked about future dreams

The difference is small:

  • N の話をする = to have a talk/discussion about N
  • N について話す = to talk about N

The について version may feel a little more direct and easier for learners to understand:

  • 友達と将来の夢について話しました。

The original sentence is also very natural and common.


Why is there no subject like I or we in the sentence?

Because Japanese often leaves out the subject when it is clear from context.

So:

  • 友達と将来の夢の話をしました。

could mean:

  • I talked with a friend about future dreams
  • We talked about our future dreams
  • sometimes even I had a conversation with my friend about future dreams

Japanese does this all the time. If the listener already knows who is being talked about, the subject is usually omitted.

That is one reason Japanese can feel vague compared with English: the language often relies on context instead of explicitly stating I, you, we, etc.


Does 友達 mean a friend, my friend, or friends?

It can mean any of those, depending on context.

Japanese nouns usually do not show:

  • a vs the
  • singular vs plural

So 友達 could mean:

  • a friend
  • my friend
  • friends
  • my friends

In this sentence, English often translates it as:

  • I talked with a friend about future dreams or
  • I talked with my friend about future dreams

If the speaker had more than one friend in mind, context would show that.


What does mark in this sentence?

marks the direct object of the verb phrase.

Here, the object is:

  • 将来の夢の話

So:

  • 将来の夢の話をしました literally means something like
  • did a talk about future dreams

In natural English, we say:

  • had a conversation about future dreams
  • talked about future dreams

Because the action is 話をする, the noun takes .


How polite is しました?

しました is the polite past form of する.

  • する = do
  • しました = did

So the whole sentence is in polite style.

A casual version would be:

  • 友達と将来の夢の話をした。

Both mean the same thing, but the tone is different:

  • しました = polite, neutral, appropriate in many everyday situations
  • した = casual, used with friends, family, diary style, etc.

Is here a sleeping dream or an ambition?

Here it means an ambition / aspiration / hope for the future, not a dream while sleeping.

Japanese can mean both:

  1. a dream while asleep
  2. a dream in the sense of a goal or aspiration

Because it is paired with 将来 here, the meaning is clearly:

  • future ambition
  • dream for one’s future

So 将来の夢 is a set phrase learners should get used to.


Would a Japanese person normally write this with spaces?

No. Normally, it would be written without spaces:

友達と将来の夢の話をしました。

The spaces are usually added only in teaching materials to make the sentence easier for learners to read.

In real Japanese writing, word boundaries are not normally marked with spaces.


Is better translated as story or conversation here?

In this sentence, conversation or talk/discussion is better.

can mean several related things, such as:

  • story
  • talk
  • conversation
  • topic

But in 話をしました, it usually means:

  • had a talk
  • had a conversation

So here:

  • 将来の夢の話をしました is best understood as
  • had a conversation about future dreams not
  • told a story about future dreams

Can 友達と ever be understood as friend and ... instead of with a friend?

In some sentences, can list nouns, like A と B = A and B. But in this sentence, that reading does not fit well.

Why?

Because the sentence ends with 話をしました. With an action like talking, X と 話す / 話をする very naturally means:

  • talk with X

So:

  • 友達と話をしました almost certainly means
  • talked with a friend

Not:

  • friend and talked

The grammar and meaning of the sentence make the with interpretation the correct one here.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from tomodati to syourai no yume no hanasi wo simasita to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions