kono kaban ni ha nootopasokon ga hairimasen.

Questions & Answers about kono kaban ni ha nootopasokon ga hairimasen.

Why is it に は after このかばん, instead of just ?

marks the destination or container with the verb 入る: something goes into the bag.

Adding after makes that whole phrase the topic: as for in this bag / in this bag, ...

So:

  • このかばんにノートパソコンが入りません。 = a more neutral statement
  • このかばんにはノートパソコンが入りません。 = puts focus on this bag, often with a slight contrast such as in this bag, a laptop won’t fit

That often sounds like there may be other bags where it would fit.

Why is ノートパソコン marked with and not ?

Because 入る is an intransitive verb.

With 入る, the thing that goes in or fits is treated as the subject, so it takes :

  • ノートパソコンが入る = the laptop fits / goes in

English often uses an object in this kind of idea, but Japanese does not here.

If you use the transitive verb 入れる meaning to put in, then you would use :

  • ノートパソコンをかばんに入れる = to put the laptop into the bag

So in your sentence, the laptop is not a direct object; it is the thing that does or does not fit.

What does 入りません mean exactly here?

入りません is the polite negative form of 入ります, from the dictionary form 入る.

In this sentence, it literally means something like:

  • does not go in
  • does not enter

But in natural English, the best translation is usually:

  • doesn’t fit
  • won’t fit

So the sentence is talking about the laptop not being able to go into the bag, usually because of size or lack of space.

How is 入る conjugated into 入りません?

This is a very common learner question because 入る ends in -る, but it is not an ichidan verb.

It is a godan verb.

The pattern is:

  • dictionary form: 入る
  • polite form: 入ります
  • polite negative: 入りません

So the changes to before ます.

This is important because beginners often expect all -る verbs to behave like ichidan verbs, but 入る does not.

Why is used with the bag? Why not ?

Because marks a destination or endpoint, and with 入る, the bag is the container something goes into.

  • かばんに入る = to go into a bag

By contrast, marks the place where an action happens.

So would not be the normal particle here, because the sentence is not about doing an action at the bag; it is about something entering into the bag.

Why are both and in the same sentence? I thought they both marked the subject.

They do different jobs.

  • marks the topic: what the sentence is about
  • marks the grammatical subject of the verb

In this sentence:

  • このかばんには = as for this bag / in this bag
  • ノートパソコンが = the laptop is the thing that does or does not fit

So the sentence has:

  • a topic: the bag
  • a subject: the laptop

That is very normal in Japanese.

Does the here add a contrastive nuance?

Yes, often it does.

このかばんには can sound like:

  • in this bag, a laptop won’t fit
  • as for this bag, a laptop won’t fit

That can imply something like:

  • maybe it fits in another bag
  • maybe other things fit in this bag, but not a laptop

The contrast is often mild, not dramatic. Whether it feels strongly contrastive depends on context and intonation.

What is the difference between 入りません and 入れません?

They come from different verbs.

  • 入る = to go in / to fit
    • 入りません = doesn’t go in / doesn’t fit
  • 入れる = to put in
    • 入れません = do not put in / will not put in in standard grammar

So:

  • ノートパソコンが入りません = the laptop won’t fit
  • ノートパソコンを入れません = I won’t put in the laptop or I do not put in the laptop

If you want to say cannot put in, standard Japanese would usually use 入れられません.

Could I change the word order?

Yes, to some extent. Japanese word order is flexible as long as the particles stay clear.

For example:

  • このかばんにはノートパソコンが入りません。
    Neutral and natural
  • ノートパソコンはこのかばんには入りません。
    As for a laptop, it won’t fit in this bag
  • このかばんには、ノートパソコンは入りません。
    Stronger contrast on laptop; maybe other things do fit

So you can move things around, but the nuance changes depending on what you make the topic.

Are the spaces normal in Japanese?

No. Standard Japanese is normally written without spaces.

This sentence would usually be written as:

このかばんにはノートパソコンが入りません。

The spaces are often added in textbooks or beginner materials to make the sentence easier to read.

What would the casual version of this sentence be?

The casual plain negative form is:

このかばんにはノートパソコンが入らない。

That is the plain-form equivalent of 入りません.

So:

  • polite: このかばんにはノートパソコンが入りません。
  • casual: このかばんにはノートパソコンが入らない。

Both mean the same basic thing; the difference is politeness and style.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from kono kaban ni ha nootopasokon ga hairimasen to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions