Breakdown of tomodachi to onaji you ni, watashi mo mainichi nihongo o benkyoushimasu.
Questions & Answers about tomodachi to onaji you ni, watashi mo mainichi nihongo o benkyoushimasu.
How is 友達と同じように built, and what does it mean literally?
It is built like this:
- 友達 = friend / friends
- と = with, and in this pattern it marks the thing you are comparing to
- 同じ = same
- ように = in the way of / like / as
So 友達と同じように literally means something like in the same way as my friend(s).
In smoother English, it means:
- like my friend
- just as my friend does
- in the same way as my friend
This whole phrase describes how the speaker studies Japanese.
Why is と used after 友達 here?
With 同じ, Japanese often uses A と 同じ to mean the same as A.
So:
- 友達と同じ = the same as my friend
- 先生と同じ = the same as the teacher
This is a very common pattern.
A learner might expect の, but 友達の同じように would be wrong here.
If you want to say in the same way as my friend, 友達と同じように is the natural form.
What does ように do in this sentence?
ように means in the way that... or like.... It turns the comparison into something adverbial, so it can describe the verb 勉強します.
Compare:
- 友達と同じ = the same as my friend
- 友達と同じように = in the same way as my friend
So ように helps connect the idea of same to the action of studying.
Why is there a に after よう?
Here, に makes the phrase adverbial, meaning it tells you how the action is done.
So:
- 同じよう by itself is incomplete in this sentence
- 同じように = in the same way
You will often see this pattern:
- 〜ように話す = speak like...
- 〜ように書く = write like...
- 〜ように勉強する = study like...
So in this sentence, 同じように describes 勉強します.
How is 友達と同じように different from 友達のように?
This is an important difference.
- 友達と同じように = in the same way as my friend
- 友達のように = like a friend / as a friend would
The first one compares your action to your friend’s action.
The second one describes someone or something as being like a friend.
Examples:
- 友達と同じように勉強する = study the same way as my friend
- 友達のように話す = speak like a friend / speak in a friendly way
So for this sentence, と同じように is the correct choice because the idea is doing something the same way as a friend does.
Why is も after 私?
も means also or too.
So:
- 私も = I also / me too
It shows that the speaker is included along with the friend. The idea is:
- My friend studies Japanese every day, and I do too.
Also, notice that も often replaces particles like は or が.
So instead of saying:
- 私は毎日日本語を勉強します
the sentence says:
- 私も毎日日本語を勉強します
This gives the meaning I too study Japanese every day.
Why isn’t it 私はも?
Because も usually replaces は, rather than being added after it.
So:
- 私は = as for me
- 私も = I too / as for me too
私はも is not natural Japanese.
A good way to think about it is:
- は marks the topic
- も marks also/too, and it takes that slot
Why is there no particle after 毎日?
毎日 is a time expression, and many common time words can be used without a particle.
So:
- 毎日勉強します = study every day
- 今日行きます = go today
- 昨日見ました = saw it yesterday
You do not normally say 毎日に here.
In general:
- specific clock times often take に
- 7時に起きます
- broad time expressions like 毎日, 今日, 明日, 去年 often do not
So 毎日 without a particle is completely natural.
Why is 日本語 marked with を?
Because 日本語 is the direct object of 勉強します.
The speaker is doing the action of studying, and what they are studying is Japanese.
So:
- 日本語を勉強します = study Japanese
This is a very common pattern:
- 英語を勉強します = study English
- 歴史を勉強します = study history
Why is the verb 勉強します instead of 勉強する?
勉強します is the polite form, while 勉強する is the plain form.
- 勉強します = polite
- 勉強する = plain/dictionary form
Textbooks often use the polite form first because it is safe and common in everyday conversation.
So this sentence is in polite style:
- 友達と同じように、私も毎日日本語を勉強します。
A plain-style version would be:
- 友達と同じように、私も毎日日本語を勉強する。
But that would sound more casual and is less common as a standalone statement unless the context fits casual speech.
Is 私 necessary here?
Not always. Japanese often omits subjects when they are clear from context.
So depending on the situation, you could say:
- 友達と同じように、毎日日本語を勉強します。
and it could still mean Like my friend, I also study Japanese every day, if I is understood.
However, 私も is included here to make the contrast and inclusion clear:
- my friend does it
- I do too
So it adds emphasis and clarity.
Does 友達 mean one friend or more than one friend?
By itself, 友達 can mean either friend or friends. Japanese nouns usually do not change form for singular vs. plural.
So this sentence could mean:
- like my friend
- like my friends
The exact number depends on context.
If the speaker wanted to make plurality clearer, they might use something like:
- 友達たち = friends
But in normal Japanese, 友達 is often enough.
Is the word order fixed in this sentence?
Not completely. Japanese word order is more flexible than English, especially for things like time expressions and introductory phrases.
This sentence is:
- 友達と同じように、私も毎日日本語を勉強します。
You could also hear:
- 私も友達と同じように毎日日本語を勉強します。
- 私も毎日、友達と同じように日本語を勉強します。
These all mean roughly the same thing, though the emphasis may shift a little.
The most important thing is keeping the particles attached correctly:
- 友達と
- 私も
- 日本語を
What is the basic structure of the whole sentence?
A simple breakdown is:
- 友達と同じように = like my friend / in the same way as my friend
- 私も = I also
- 毎日 = every day
- 日本語を = Japanese
- 勉強します = study
So the structure is:
[comparison] + [subject/topic + also] + [time] + [object] + [verb]
That is a very common Japanese sentence pattern.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from tomodachi to onaji you ni, watashi mo mainichi nihongo o benkyoushimasu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions