mensetsu no mae ni shiroi shatsu o kimasu

Questions & Answers about mensetsu no mae ni shiroi shatsu o kimasu

How do you read this sentence?

It is read:

めんせつ の まえ に しろい シャツ を きます

In rōmaji:

mensetsu no mae ni shiroi shatsu o kimasu

A few pronunciation notes:

  • is written wo, but in modern Japanese it is usually pronounced just o.
  • 着ます here is きます from the verb 着る (to wear / to put on), not 来ます (to come), even though both can sound like kimasu.
What does 面接の前に mean exactly?

面接 means interview.
means before / in front of.
here marks a time reference.

So 面接の前に means:

before the interview

This is a very common pattern:

noun + の + 前に = before noun

Examples:

  • 授業の前に = before class
  • 食事の前に = before the meal
  • 寝る前に = before sleeping
Why is there a between 面接 and ?

The particle connects nouns and often works a bit like of or an apostrophe-s in English.

So:

  • 面接 = interview
  • = before / front
  • 面接の前 = the before of the interview, or more naturally, before the interview

It links 面接 to and makes the phrase sound complete and natural.

Why is there a after ?

In this sentence, marks the point in time before which or at which something happens.

So:

  • 面接の前 = the time before the interview
  • 面接の前に = before the interview

With time expressions like this, is very common.

Compare:

  • 3時に行きます = I go at 3 o’clock
  • 会議の後に話します = I’ll talk after the meeting
  • 面接の前に白いシャツを着ます = I wear a white shirt before the interview
Why is it 白い and not ?

白い is the i-adjective form meaning white.

In Japanese, adjectives that directly modify nouns usually need their normal adjective form:

  • 白いシャツ = a white shirt
  • 赤い車 = a red car
  • 高い山 = a tall/high mountain

by itself is a noun-like form meaning white as a concept or color name, but it does not normally directly modify a noun in the same way here.

So 白いシャツ is the correct natural phrase for a white shirt.

Why is シャツ written in katakana?

シャツ is a loanword, borrowed from a foreign language, so it is written in katakana.

Katakana is commonly used for:

  • foreign loanwords
  • some onomatopoeia
  • emphasis
  • scientific names, etc.

So:

  • シャツ = shirt
  • テレビ = TV
  • コンピューター = computer

A native Japanese word for shirt-like clothing might be different, but for the everyday word shirt, シャツ is standard.

What does the particle do here?

marks the direct object of the verb.

The verb is 着ます = wear / put on.
The thing being worn is 白いシャツ.

So:

  • 白いシャツを着ます = wear a white shirt

This is the basic pattern:

object + を + verb

Examples:

  • 本を読みます = read a book
  • 水を飲みます = drink water
  • 靴を履きます = wear shoes
  • 白いシャツを着ます = wear a white shirt
Why does 着ます mean wear, and does it ever mean put on?

Yes—着る / 着ます can mean both to put on and to wear, depending on context.

In English, we often separate:

  • put on = the action of dressing
  • wear = the state of having it on

Japanese does not always separate those as strictly.

So 白いシャツを着ます can mean:

  • I put on a white shirt
  • I wear a white shirt

In this sentence, because it is about what one does before an interview, English often translates it naturally as I wear a white shirt before the interview or I put on a white shirt before the interview depending on context.

Why is there no subject like I in the sentence?

Japanese often leaves out the subject when it is understood from context.

So even though English usually needs:

I wear a white shirt before the interview

Japanese can simply say:

面接の前に白いシャツを着ます

The subject might be understood as:

  • I
  • you
  • he/she
  • we

depending on the situation.

In a learning context, it is often translated as I because that is the most likely implied subject.

What is the basic word order of this sentence?

The sentence follows typical Japanese word order, where the verb comes at the end.

Breakdown:

  • 面接の前に = before the interview
  • 白いシャツを = a white shirt
  • 着ます = wear / put on

So the structure is roughly:

time expression + object + verb

A very literal English-style order would be:

Before the interview, a white shirt wear

Of course, that sounds unnatural in English, but it shows how Japanese builds the sentence.

Why is it 着ます and not 着ています?

着ます is the polite non-past form. It can express:

  • a future action
  • a habitual action
  • a general statement

So here it works well for something like:

  • I will wear a white shirt before the interview
  • I wear a white shirt before interviews

By contrast, 着ています often describes an ongoing state:

  • 白いシャツを着ています = I am wearing a white shirt / I have a white shirt on

So if the speaker means what they choose to wear before the interview, 着ます is natural.
If they are describing what they are already wearing right now, 着ています would be more likely.

Are the spaces normal in Japanese writing?

No. Normal Japanese is usually written without spaces.

So this sentence would normally appear as:

面接の前に白いシャツを着ます。

Spaces are often added in beginner materials to make the sentence easier to read and to show where words and particles are.

So the spaced version is for learning, but the unspaced version is what you would usually see in real Japanese.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from mensetsu no mae ni shiroi shatsu o kimasu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions