asa no sanpo ha kimoti ga ii desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about asa no sanpo ha kimoti ga ii desu.

Why is used between and 散歩 in 朝の散歩?

here links two nouns and makes the first one describe the second one.

  • = morning
  • 散歩 = walk / stroll
  • 朝の散歩 = a walk of the morning → “a morning walk”

This use of is very common: it’s like saying X の Y = “Y related to X” or “Y that belongs to X”.
So 朝の散歩 literally means “morning’s walk” → “a morning walk” / “a walk in the morning”.

What exactly does do in 朝の散歩は?

marks the topic of the sentence – what you’re talking about.

  • 朝の散歩 = a morning walk / morning walks
  • 朝の散歩は = “As for morning walks, …” / “Speaking of morning walks, …”

The rest of the sentence (気持ちがいいです) is a comment about that topic.

So the structure is:

  • Topic: 朝の散歩は (as for morning walks)
  • Comment: 気持ちがいいです (they feel good)

This is why the sentence naturally means “Morning walks feel good” (a general statement about that activity).

Why is pronounced “wa” in 朝の散歩は?

When is used as the topic particle, it is always pronounced “wa”, not “ha”.

  • As a syllable in a word: 花(はな) = hana
  • As the topic marker particle: 今日は = kyou wa
    朝の散歩は = asa no sanpo wa

The spelling is historical; modern pronunciation for the topic particle is wa.

Why is used with 気持ち (気持ちがいい) instead of ?

In patterns like X が いい / 悪い / 好き / 嫌い, marks X as the grammatical subject of the adjective.

  • 気持ちがいい literally: “the feeling is good”
    • 気持ち = feeling (the sensation)
    • = subject marker
    • いい = good / pleasant

So the inner structure is:

  • 気持ち (feeling) いい (is good)

Meanwhile, 朝の散歩は is the topic (what we’re talking about).
So the whole structure is:

  • Topic: 朝の散歩は (as for morning walks)
  • Subject inside the comment: 気持ちが (the feeling)
  • Predicate: いいです (is good)

You can think of it as: > As for morning walks, the feeling (they give) is good.

Why is there both and in the same sentence? Isn’t one “subject” enough?

Japanese separates the ideas of topic and subject:

  • → topic of conversation (“as for X…”)
  • → grammatical subject of the verb/adjective (“X is what does/is Y”)

In this sentence:

  • 朝の散歩は = topic (what we’re discussing)
  • 気持ちが = subject of いい (what is good)
  • いいです = predicate (is good)

So it’s completely natural for a sentence to have both (topic) and (subject) at the same time.
In English we don’t usually mark “topic” explicitly, so this feels redundant, but in Japanese it’s normal.

What is the literal word order and structure of 朝の散歩は気持ちがいいです?

Breakdown:

  • = morning
  • = linking particle (makes modify 散歩)
  • 散歩 = walk
  • = topic marker
  • 気持ち = feeling
  • = subject marker
  • いい = good / pleasant
  • です = polite copula (makes it polite)

Literal structure:

Morning’s walk (topic) / feeling (subject) / good / is (polite)

Natural English:

Morning walks feel good.
A morning walk feels good.

Why do we say いいです instead of just いい?

いい by itself is a complete predicate: it already means “is good”.

  • Plain style: 朝の散歩は気持ちがいい。 (casual)
  • Polite style: 朝の散歩は気持ちがいいです。 (polite)

Adding です:

  • does not change the basic meaning,
  • simply makes the sentence polite and a bit softer.

So いいです ≈ “(it) is good” in a polite register, while いい is more casual/plain.

Can I drop です and just say 朝の散歩は気持ちがいい?

Yes.

  • 朝の散歩は気持ちがいい。
    • Correct
    • Plain/casual style (used with friends, family, etc.)
  • 朝の散歩は気持ちがいいです。
    • Correct
    • Polite style (safer with strangers, teachers, customers, etc.)

Grammar is fine in both cases; the difference is politeness level, not meaning.

Can I say 朝に散歩する instead of 朝の散歩? What’s the difference?

Both are valid but they’re slightly different structures:

  1. 朝の散歩は気持ちがいいです。

    • Uses a noun phrase: 朝の散歩 (“a morning walk”)
    • Feels like “Morning walks feel good.”
  2. 朝に散歩するのは気持ちがいいです。

    • 朝に散歩する = “to take a walk in the morning” (verb phrase)
    • 〜のは turns the verb phrase into a noun-like chunk (“doing X is …”)
    • Whole meaning: “Taking a walk in the morning feels good.”

Nuance:

  • 朝の散歩 sounds like talking about the activity as a thing (“morning walks”).
  • 朝に散歩するのは emphasizes the action of doing it (“to walk in the morning”).

Everyday speech strongly favors the shorter 朝の散歩は気持ちがいいです。

Why is there no particle like or directly after ?

Because is not being used as a time phrase here; it’s being used as a noun that modifies another noun via .

  • 朝に散歩する is a time word, marked by (“walk in the morning”)
  • 朝の散歩 modifies 散歩 as a descriptive noun (“a morning walk”)

So 朝の散歩 treats “morning walk” as a single noun phrase, rather than “walk (that happens) in the morning” with a separate time expression.

Can I say 朝の散歩は気持ちいいです without ?

Yes, in everyday speech people very often say:

  • 朝の散歩は気持ちいいです。

Here, 気持ちいい is treated as one “fused” expression meaning “feels good / pleasant”. The is dropped in casual and even fairly polite speech.

Subtle difference:

  • 気持ちがいい: more clearly shows the structure “(the) feeling is good”; slightly more careful/explicit.
  • 気持ちいい: more colloquial/flowing; common in spoken Japanese.

Both are correct and natural.

What’s the difference between 気持ちがいい and 気分がいい?

Both can be translated “feel good”, but they focus on slightly different things:

  • 気持ちがいい

    • Focus: physical sensation, immediate pleasant feeling
    • Good for: touch, temperature, breeze, stretching, massage, bath, etc.
    • Ex: A shower, clean sheets, a breeze, a stretch in the morning → 気持ちがいい
  • 気分がいい

    • Focus: mood, emotional state
    • Good for: being in a good mood, feeling cheerful, after getting good news, etc.
    • Ex: Got a compliment, everything is going well today → 今日は気分がいい。

For a walk that physically feels pleasant and refreshing, 朝の散歩は気持ちがいいです。 is the natural choice.

Does 朝の散歩は気持ちがいいです mean one specific morning walk, or morning walks in general?

By default, with , this sounds like a general statement:

“Morning walks (in general) feel good.”

Japanese nouns usually do not mark singular/plural, but X は Y です often gives a generic reading:

  • 犬はかわいいです。 = “Dogs are cute.” (dogs in general)

Similarly:

  • 朝の散歩は気持ちがいいです。 = “Morning walks feel good (as a habit, generally).”

Context could make it refer to this particular morning’s walk, but with no context, it’s usually understood as a general truth or habitual statement.

How do you read (pronounce) the whole sentence, and where are the natural breaks?

Reading in hiragana:

  • あさ の さんぽ は きもち が いい です。

In romaji:

  • asa no sanpo wa kimochi ga ii desu.

Natural grouping when speaking:

  • あさのさんぽは / きもちがいいです。
    (asa no sanpo wa / kimochi ga ii desu.)

First chunk: topic (朝の散歩は)
Second chunk: comment (気持ちがいいです)