watasi ha syukudai no matigai ni kidukimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha syukudai no matigai ni kidukimasita.

What does after do in this sentence, and can 私は be omitted?

is the topic marker. 私は sets (I) as the topic: “As for me, I noticed the mistake in the homework.”

In natural conversation or writing, Japanese speakers very often omit 私は when it’s obvious who is speaking. So you could simply say:

  • 宿題の間違いに気づきました。
    “(I) noticed the mistake in (my) homework.”

Grammatically, both are correct; omitting 私は just sounds more natural if the subject is already clear from context.

What does between 宿題 and 間違い mean?

here is making a noun phrase: 宿題の間違い.

  • 宿題 = homework
  • 間違い = mistake
  • 宿題の間違い = “the mistake(s) of the homework” → “the mistake(s) in the homework”

So Noun1 の Noun2 often means:

  • “Noun2 that belongs to / is related to Noun1”

Other examples:

  • 日本語の先生 = Japanese teacher (teacher of Japanese)
  • 友だちの家 = friend’s house
  • テストの結果 = test result(s)
Why is the particle used after 間違い, and not ?

This is because of how the verb 気づく works.

In Japanese, different verbs “expect” different particles. For 気づく (“to notice / to become aware of”), the thing you notice is marked with :

  • 〜に気づく = to notice ~ / to become aware of ~

So:

  • 間違いに気づきました。
    “I noticed the mistake.”

Using here (間違いを気づきました) is ungrammatical in standard Japanese.

A few common patterns:

  • 変化に気づく = notice a change
  • 音に気づく = notice a sound
  • 自分の間違いに気づいた = (I) realized my own mistake
What is the form and tense of 気づきました?

気づきました is the polite past form of the verb 気づく.

  • Dictionary form: 気づく (to notice / to become aware)
  • ます-stem: 気づき
  • Polite non‑past: 気づきます (notice / will notice)
  • Polite past: 気づきました (noticed / became aware)

So:

  • 気づきます。 = I notice / I will notice.
  • 気づきました。 = I noticed / I have noticed.

In your sentence, 気づきました describes something you have already noticed.

What is the nuance of 気づく compared to 分かる or 知る?

All three can be translated as “realize / know / understand” in English, but they’re used differently:

  • 気づく

    • Focus: the moment you become aware of something you hadn’t noticed.
    • Often has a nuance of “Oh! I noticed / realized (just now or at some point).”
    • Example: 宿題の間違いに気づきました。
      → I noticed / realized there was a mistake in my homework.
  • 分かる

    • Focus: understanding or “making sense of” something.
    • Example: 理由が分かりました。
      → I understood the reason / Now I see the reason.
  • 知る

    • Focus: coming to know a fact (getting new information).
    • Example: その事実を知りました。
      → I learned / came to know that fact.

In your sentence, you’re not just receiving information; you yourself notice the mistake. That’s why 気づく is used, not 分かる or 知る.

Does 宿題 mean “my homework” here even though there is no 私の?

Yes, it naturally means “my homework” in this context.

Japanese often omits possessive pronouns like 私の when the owner is obvious. Since the subject is (I), and it’s you who noticed the mistake, 宿題 is almost certainly your own homework.

So:

  • Literal: “I noticed the mistake(s) of the homework.”
  • Natural English: “I noticed a mistake in my homework.”

Adding 私の宿題の間違いに気づきました is possible but usually feels unnecessarily explicit in normal conversation.

Is 間違い singular (“mistake”) or plural (“mistakes”)?

Japanese nouns do not mark singular/plural by default. 間違い can mean:

  • “a mistake”
  • “the mistake”
  • “mistakes”

Which one you choose in English depends on context:

  • 宿題の間違いに気づきました。
    Could be translated as:
    • “I noticed a mistake in my homework.”
    • “I noticed the mistake in my homework.”
    • “I noticed some mistakes in my homework.”

If you want to be explicit in Japanese:

  • 1つの間違いに気づきました。 = I noticed one mistake.
  • いくつかの間違いに気づきました。 = I noticed several mistakes.
Can I move 私は to a different position, like 宿題の間違いに私は気づきました?

Yes, word order in Japanese is flexible as long as the particles are correct, and the verb goes at the end.

These are all grammatically correct:

  • 私は宿題の間違いに気づきました。
  • 宿題の間違いに私は気づきました。

The nuance difference is slight:

  • Starting with 私は: neutral, very common, just setting “I” as the topic.
  • Putting 私は in the middle: can lightly emphasize “I (as opposed to someone else) noticed the mistake” depending on context.

For normal, neutral sentences, 私は宿題の間違いに気づきました is the most straightforward.

Does 気づきました imply that I noticed the mistake by myself, not because someone told me?

Usually, yes: 気づく tends to imply you yourself realized / noticed it, often visually, logically, or by thinking about it.

  • If a teacher pointed out the mistake directly, you’d more likely use a different verb, e.g.
    • 先生に宿題の間違いを指摘されました。
      → My teacher pointed out a mistake in my homework.
    • 先生に宿題の間違いを教えてもらいました。
      → My teacher told me about a mistake in my homework.

But if, even after being told, there’s a second “aha” moment (you finally see what was wrong), you could still use 気づく to describe that realization.

What is the difference between 気づく and 気がつく?

In modern Japanese, 気づく and 気がつく are very close in meaning and often interchangeable:

  • Both can mean “to notice / to become aware / to realize”.

Some subtle tendencies (not strict rules):

  • 気づく

    • Slightly more common in writing (essays, news, manuals).
    • Looks a bit shorter / more modern.
  • 気がつく

    • Feels a bit more colloquial or old‑fashioned to some speakers.
    • Can sound a bit more like a natural, gradual realization.

In your sentence, you could also say:

  • 宿題の間違いに気がつきました。

and it would be understood the same way in most contexts.

Could I say 宿題の間違いを気づきました instead?

In standard Japanese, 宿題の間違いを気づきました is considered wrong.

The verb 気づく normally takes , not , for the thing you notice:

  • 〇 宿題の間違いに気づきました。
  • ✕ 宿題の間違いを気づきました。

Think of 気づく as having a built‑in pattern:

  • X に気づく = notice X

If you really want to use , use a different verb that actually takes , such as 見つける (“to find”):

  • 宿題の間違いを見つけました。
    = I found a mistake in my homework.
Is there a way to say the same idea with a fuller clause, like “I realized that there is a mistake in my homework”?

Yes, you can expand 間違い into a clause with こと:

  • 宿題に間違いがあることに気づきました。
    = I noticed / realized that there is a mistake in my homework.

Breakdown:

  • 宿題に間違いがある = there is a mistake in the homework
  • 〜ことに気づきました = realized / noticed that ~

So:

  • Short version (your original):
    宿題の間違いに気づきました。
    → I noticed the mistake in my homework.

  • Clause version:
    宿題に間違いがあることに気づきました。
    → I realized that there is a mistake in my homework.

Both are natural; the original is just more concise.