Breakdown of kaze no yobou no tame ni, mainiti tearai wo simasu.

Questions & Answers about kaze no yobou no tame ni, mainiti tearai wo simasu.
Both の here are the same basic particle that links nouns together, similar to “of” or a possessive:
風邪の予防
= prevention of colds / cold prevention予防のため
= for the sake of prevention
So 風邪の予防のために is literally:
for the sake of prevention of colds
Grammatically, it’s:
[風邪 の 予防] の ため に
→ (prevention of colds) for the sake of
So yes, both の here are doing the same job: connecting one noun to another.
Both are correct and very close in meaning, but the structure and nuance differ slightly.
風邪の予防のために、毎日手洗いをします。
- Literally: For the sake of cold prevention, I do hand-washing every day.
- Uses 予防 as a noun: “prevention.”
風邪を予防するために、毎日手洗いをします。
- Literally: In order to prevent colds, I wash my hands every day.
- Uses 予防する as a verb: “to prevent.”
Nuance:
Noun style (風邪の予防のために)
Sounds a bit more formal / textbook / medical. It feels like talking about the general concept or policy of prevention.Verb style (風邪を予防するために)
Feels a bit more direct and action-focused: “in order to prevent colds (by this action).”
In everyday speech, you will hear both. Textbooks, health posters, and announcements often like the noun style:
風邪の予防のために、うがい・手洗いをしましょう。
ために has two main uses:
Purpose / goal:
- N の ために = for / for the sake of N
- V-dictionary-form ために = in order to V
Examples:
- 家族のために、働いています。
→ I work for my family. - 日本語を勉強するために、日本に行きました。
→ I went to Japan in order to study Japanese.
Reason / cause (often more formal):
- 事故のために、電車が止まりました。
→ The trains stopped because of an accident.
- 事故のために、電車が止まりました。
In 風邪の予防のために, it’s clearly the purpose meaning:
For the sake of preventing colds / In order to prevent colds
The basic pattern is:
- N の ために
- V-dictionary-form ために
So strictly speaking, に is part of the normal grammar for “for / in order to”.
However:
- In written or slightly formal Japanese, people sometimes drop the に when the phrase comes right before a comma:
- 風邪の予防のため、毎日手洗いをします。 ✅
- 風邪を予防するため、毎日手を洗います。 ✅
Both sound fine. With に, it’s a bit more textbook-like and explicit; without に, it’s slightly more compact and formal-sounding. For learners, it’s safe to remember:
Pattern = 〜ために
Dropping に is optional style, not a different grammar rule.
Yes, there’s a subtle difference:
手を洗います。
- Literally: wash (my) hands.
- Normal verb phrase. Sounds like a specific action: “I wash my hands.”
手洗いをします。
- 手洗い (てあらい) is a noun meaning “hand-washing” (the act, as an activity/habit).
- Literally: do hand-washing.
- Feels like talking about the practice / habit of hand-washing, not just one instance.
In context:
For a one-off action:
- ちょっと手を洗ってきます。
→ I’ll go wash my hands.
- ちょっと手を洗ってきます。
For a habit or instruction (as in posters or health advice):
- 風邪の予防のために、うがい・手洗いをしましょう。
→ For preventing colds, let’s do gargling and hand-washing.
- 風邪の予防のために、うがい・手洗いをしましょう。
In everyday conversation, 手を洗います is more common, but 手洗いをします is perfectly natural, especially in written or instructional contexts.
Good point. With する-verbs, there are two patterns:
N を する
- 勉強をする (to do study)
- 運動をする (to do exercise)
- 準備をする (to do preparation)
N する
- 勉強する
- 運動する
- 準備する
In many cases, both are possible, and N を する is slightly more explicit that N is an object.
For 手洗い:
- 手洗いをする ✅ (very common)
- 手洗いする ✅ (also possible, a bit more casual/short)
Your sentence uses the N を する pattern:
手洗い (noun) + を (object marker) + します (polite する).
So を is normal here; it’s the same structure as 勉強をします, 運動をします, etc.
Yes, that’s perfectly natural and very common:
- 風邪を予防するために、毎日手を洗います。
→ In order to prevent colds, I wash my hands every day.
Comparing:
毎日手洗いをします。
- Slightly more instructional / slogan-like (emphasizes the practice of hand-washing).
毎日手を洗います。
- Very straightforward and everyday: “I wash my hands every day.”
Both are correct; which one you choose is mostly style and tone.
Typical Japanese word order is:
[Time] [Object] [Verb]
So:
- 毎日手洗いをします。
- 毎日手を洗います。
are the most natural.
You can move 毎日, but some positions sound odd:
- 手洗いを毎日します。
- Understandable, but sounds unnatural or strongly emphasizes 毎日 in a marked way.
- Native speakers rarely put 毎日 between a noun and its particle like that.
More natural variations:
- 手洗いは毎日します。
→ As for hand-washing, I do it every day. (emphasizing hand-washing as a topic) - 毎日、手洗いをしています。
→ I’m (habitually) doing hand-washing every day.
For time words like 毎日, 今日, 明日, putting them at the start of the sentence without a particle is very standard.
Japanese often drops the subject if it’s obvious from context. There is no explicit 私 (I) in:
- 風邪の予防のために、毎日手洗いをします。
But in a neutral context (talking about your own habits), the listener will naturally understand it as:
(私は) 風邪の予防のために、毎日手洗いをします。
(I) wash my hands every day to prevent colds.
Depending on context, it could also mean:
- We wash our hands every day
- You should wash your hands every day (as advice)
- People in general wash their hands every day
Japanese heavily relies on context, so pronouns like 私, あなた, 彼 are omitted unless they’re really needed to avoid confusion or to emphasize.
する and します are the plain and polite forms of the same verb:
- する = plain (dictionary) form
- します = polite 〜ます form
Your sentence is in polite style:
- 風邪の予防のために、毎日手洗いをします。 ✅ (polite)
The plain-style equivalent would be:
- 風邪の予防のために、毎日手洗いをする。 ✅ (plain)
Which one you choose depends on who you’re talking to:
- To friends / diary / casual writing → する
- To teachers, strangers, at work, or in public instructions → します
Since this sounds like general advice or a polite statement, します is the expected choice.
予防 (よぼう) is a noun (and also part of 予防する, a verb) meaning “prevention”, especially in a medical / health / safety context.
- 予防接種 (よぼうせっしゅ) = vaccination (literally “prevention injection”)
- 火災予防 = fire prevention
防ぐ (ふせぐ) is a verb meaning “to prevent / to defend against / to block” in a more general sense.
- 事故を防ぐ = prevent accidents
- 攻撃を防ぐ = defend against an attack
In your sentence:
- 風邪の予防 = prevention of colds (concept, strategy)
- If you use the verb: 風邪を予防する = to prevent colds
You wouldn’t usually say 風邪を防ぐ; it’s not wrong grammatically, but it’s not the natural collocation. For colds, Japanese almost always uses 予防する or the phrase 風邪をひかないように.
Both can be translated as “to avoid catching a cold / to prevent colds”, but they use different grammar and nuance:
風邪の予防のために、毎日手洗いをします。
- Uses 予防 (prevention) + ために (for the sake of).
- Sounds more formal, technical, or policy-like.
- Often used in written materials, posters, announcements.
風邪をひかないように、毎日手を洗います。
- Uses 風邪をひく (“to catch a cold”) + ないように (“so that [I] don’t …”).
- Literally: So that I don’t catch a cold, I wash my hands every day.
- Feels more conversational and direct, focusing on the result (not catching a cold).
Pattern-wise:
- V-dictionary ために = in order to do V (purpose)
- V-ない ように = so that [something] doesn’t happen / to avoid V
Both are common; choice depends on how formal or natural/conversational you want to sound.
The comma 、 is not grammatically required, but it is normal and recommended for readability.
- 風邪の予防のために毎日手洗いをします。 ✅
- 風邪の予防のために、毎日手洗いをします。 ✅
Both are correct. Japanese punctuation is more flexible than English; commas are largely about where the speaker would naturally pause. After a fairly long modifier like 風邪の予防のために, inserting a comma makes the sentence easier to read and process.