Breakdown of kyou ha itiniti uti de sizuka ni nihongo wo benkyousuru tumori desu.

Questions & Answers about kyou ha itiniti uti de sizuka ni nihongo wo benkyousuru tumori desu.
は is marking 今日 as the topic of the sentence: “As for today…”.
You could say 今日 with に in other sentences (e.g. 今日にします “I’ll make it today”), but when you’re just saying what you’re going to do today, it’s very natural to treat “today” as the topic and use は:
- 今日は 一日 うちで… = “As for today, (I will…)”
So here, は is not a time marker; it’s a topic marker, introducing “today” as the theme of the sentence.
一日 (いちにち) here means “for the whole day / all day long.”
Japanese often omits a particle after duration expressions, especially with common patterns like:
- 一日 うちで〜
- 一週間 日本に いました
- 三時間 勉強しました
So:
- 一日 うちで〜 ≈ “(spending) the whole day at home (doing…)”
You could add 中 and say 一日中 うちで…, which emphasizes “all day long” even more strongly, but 一日 alone is already very natural.
Both can refer to “home/house,” but the nuance differs:
うち
- Very common in conversation
- Often feels like “my place / our home”
- Has a slightly more personal, warm nuance
いえ / 家
- More neutral word for “house, home, building”
- Can sound a bit more formal or just less “personal” than うち in casual speech
In “stay at home, study at home” contexts, うち is extremely natural.
一日 家で 静かに日本語を勉強するつもりです is not wrong, but うちで feels more like “at home (my place).”
で marks the place where an action happens; に often marks a destination or endpoint.
- うちで 勉強する = study at home (place where the action occurs)
- うちに 帰る = go home (to home as a destination)
Since 勉強する is an action performed at a location, で is the correct particle.
静か is a な-adjective (“quiet”), and to make it into an adverb (“quietly”), you change it to 静かに.
- 静か な 部屋 = a quiet room
- 静か に 勉強する = to study quietly
So 静かに is modifying 勉強する: “to study quietly.” Leaving it as 静か would be ungrammatical in this position.
静かに is the adverbial form of the な-adjective 静か, and it modifies the verb 勉強する.
So the core structure is:
- 静かに 勉強する = “study quietly”
It does not modify 日本語; it describes how the studying is done. The full idea is “(I will) quietly study Japanese.”
Here, 日本語 is the object of the verb 勉強する, so it takes を:
- 日本語を 勉強する = study Japanese
If you use 日本語で, that usually means “by means of Japanese / in Japanese,” indicating the language used to perform some other action:
- 日本語で 話す = speak in Japanese
- 日本語で 書く = write in Japanese
In this sentence, you are studying Japanese itself, so を is correct.
Both can describe a future action, but:
勉強します
- Simple, neutral statement of intention or scheduled action
- “I will study / I study”
勉強するつもりです
- Literally “I intend to study”
- Emphasizes your personal intention or plan
- Implies you have (consciously) decided to do it
In English terms, 勉強するつもりです is closer to “I’m planning to study / I intend to study,” while 勉強します is more like a plain “I will study.”
The pattern with つもりだ / つもりです is:
- [dictionary-form verb] + つもりだ / です
So you must use the plain dictionary form:
- 勉強する つもりです (correct)
- 勉強します つもりです (incorrect)
Other examples:
- 行くつもりです (not 行きますつもりです)
- 食べるつもりです (not 食べますつもりです)
Yes. In Japanese, the subject 私 (I) is often omitted when it’s obvious from context.
- (私は)今日 は 一日 うちで 静かに 日本語を 勉強するつもりです。
This is completely natural. In everyday speech and writing, most speakers would drop 私は here.
The main change is at the end: です → だ (or omitted in some styles).
Natural casual versions:
- 今日は一日うちで静かに日本語を勉強するつもりだ。
- With friends, you might even say:
- 今日は一日うちで静かに日本語勉強するつもり。 (dropping を in casual speech)
The meaning stays the same; only politeness level changes.
Both can be translated as “plan to ~,” but their nuance is different:
〜つもりです
- Focus on your intention/decision
- Internal, personal plan
- “I intend to / I’m thinking of ~”
〜予定です
- More like a scheduled plan
- Often used for fixed plans, timetables, appointments
- “It is scheduled / I’m scheduled / I have it planned”
In this sentence:
- 勉強するつもりです = “I intend to study (I’ve decided I’ll do it)”
- 勉強する予定です = “I’m scheduled / planning to study (it’s on my schedule)”
Both are possible, but つもり feels more like a personal intention.
Japanese word order is relatively flexible as long as you keep the verb at the end and the particles with their words. These are all acceptable:
- 今日は一日うちで静かに日本語を勉強するつもりです。
- 今日は一日うちで日本語を静かに勉強するつもりです。
- 今日はうちで一日静かに日本語を勉強するつもりです。
The nuance can shift slightly (what you want to emphasize), but all are grammatically fine.
What you cannot do is break the particle connections, e.g. separating 日本語 from を, or putting the verb somewhere other than (near) the end.
Because 静か is a な-adjective, and 早い is an い-adjective. Their adverb forms are made differently:
な-adjectives: 静か → 静かに
- 静かに話す = speak quietly
い-adjectives: 早い → 早く
- 早く起きる = get up early
So:
- 静かに勉強する (correct)
- 早く勉強する (correct)
Each adjective type has its own standard way to form an adverb.