atarasii benkyou no houhou wo tamesite mimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about atarasii benkyou no houhou wo tamesite mimasu.

Why is there no word for “I” in this sentence? Who is doing the action?

Japanese often omits the subject when it’s clear from context.

In 新しい勉強の方法を試してみます, the subject is understood as “I” (or “we”) from the situation where you say it.

So:

  • Explicit: 私は新しい勉強の方法を試してみます。
  • Natural in conversation: 新しい勉強の方法を試してみます。

Leaving out is more natural and less repetitive when it’s obvious you’re talking about yourself.

What does do in 勉強の方法?

is linking 勉強 (study) and 方法 (method) into a noun phrase, like “method of study” or “study method” in English.

  • 勉強 = study
  • 方法 = method / way
  • 勉強の方法 = method of studying / study method

So here works like “of” or the ’s in English, connecting two nouns so that the first one modifies the second.

Could I say 新しい勉強方法 instead of 新しい勉強の方法? Is there any difference?

Yes, you can say both:

  • 新しい勉強の方法
  • 新しい勉強方法

They are both natural and mean almost the same thing.

Nuance:

  • With : slightly more “phrase-like” – literally “a method of study.”
  • Without : more like a compound word “study-method,” a bit shorter and a bit more “technical” or compact.

In everyday speech and writing, both are fine. Many people will not feel a big difference.

What exactly does 試してみます mean? How is it different from just 試します?
  • 試します = “I will try (it)”
    → Focuses on the act of trying.

  • 試してみます = “I will try it and see (how it goes)
    Verb in て-form + みる means “to try doing something to see what happens / how it is.”

So:

  • 試します: more direct, “I will attempt it.”
  • 試してみます: softer, exploratory, “I’ll give it a try and see.”

In this sentence, 試してみます nicely matches the idea of “trying out a new study method” to see if it works.

What is the grammar pattern of ~てみます?

The pattern is:

Verb (て-form) + みる / みます

Meaning: “try doing (something)” with the nuance of experimenting to see the result.

Examples:

  • 食べてみます。= I’ll try eating it (to see what it tastes like).
  • 読んでみます。= I’ll try reading it.
  • 行ってみます。= I’ll try going (there).

In your sentence:

  • 試す → 試して
  • 試してみます = “I’ll try (it) and see.”
Why is 試す changed to 試して here?

To use the ~てみます pattern, the main verb must be in て-form.

  • Dictionary form: 試す (to try)
  • て-form: 試して

Then you attach みます:

  • 試す → 試して + みます → 試してみます

So 試して is not alone; it’s part of the compound verb 試してみます.

What role does play in 方法を?

marks the direct object of the verb.

  • 方法 = method
  • 方法を試してみます = (I) will try the method.

So the structure is:

  • [新しい勉強の方法] = the object (a new study method)
  • = object marker
  • 試してみます = verb phrase (“will try and see”)

Together: 新しい勉強の方法を試してみます。
“I’ll try a new method of studying.”

Why is 勉強 used as a noun here, not as a verb like 勉強します?

勉強 is a noun that can also form the verb 勉強する (“to study”).

In:

  • 勉強します → 勉強 (noun) + します (do) = “(I) study.”
  • 勉強の方法 → “the method of study” / “study method.”

Here, 勉強 is purely a noun that is being linked to 方法 by :

  • 勉強の方法 = “method of studying.”
    So you’re talking about study as a concept, not actually doing the action “to study” in this phrase.
Why doesn’t 勉強 have a particle after it? Why not 勉強を方法 or 勉強で方法?

Because 勉強 is directly connected to 方法 by :

  • 勉強の方法 = “method of study.”

The structure is:

  • [勉強 の 方法] を 試してみます

You wouldn’t put or between 勉強 and 方法, because 勉強 is not functioning as:

  • an object of a verb (so no ),
  • or a place/means of an action (so no ).

It’s simply a noun modifying another noun via .

Is みます here the same as the verb 見ます (to see)?

Yes, historically it’s the same verb 見る (“to see / to look”).

In the ~てみる pattern, the literal idea is “do (something) and see (what happens).” Over time, this became a fixed grammar pattern meaning “try doing (something)”.

So:

  • Base verb: 見る → 見ます
  • Grammar pattern: Vて + みる → Vてみる / Vてみます

In normal dictionaries, you’ll still find it under 見る, but as grammar it functions like a helper verb meaning “try.”

What is the politeness level of this sentence? Is it formal or casual?

試してみます uses the ます form, which is polite (丁寧語).

Politeness scale (simplified):

  • Very casual: 試してみる。
  • Polite: 試してみます。
  • More formal writing / respectful: ~してみようと思います, etc. (context-dependent)

Your sentence is standard polite Japanese and is appropriate for talking to teachers, colleagues, or people you don’t know well.

Is this sentence talking about the present or the future? みます looks like present, but the English is future (“I will try…”).

Japanese non-past form (like みます) covers both:

  • present (I do)
  • future (I will do)

Context decides which one fits.

In this case, 試してみます is clearly about a future action (because you’re deciding to try a new method), so it translates naturally as “I will try…”.

There is no separate “will” verb in Japanese; the same non-past form is used.

Could I also say 新しい方法で勉強してみます? How is that different?

Yes, that’s another natural way to say something similar:

  • 新しい勉強の方法を試してみます。
    → Focus on trying the method itself.
  • 新しい方法で勉強してみます。
    → Focus on studying using a new method.

Both can often be translated as “I’ll try a new way of studying,” but:

  • 方法を試す = “try the method”
  • 方法で勉強する = “study by means of that method”

The nuance difference is small in everyday use, and both are fine depending on what you want to emphasize.