Breakdown of kyou ha suzusii desu kara, reibou wo yowaku simasu.

Questions & Answers about kyou ha suzusii desu kara, reibou wo yowaku simasu.
は is the topic marker.
- 今日 by itself just means “today”.
- 今日は means “as for today / speaking about today”.
In this sentence, you are setting “today” as the topic and then saying something about it:
- 今日はすずしいです = “As for today, it is cool.”
Using が (今日が) here would sound unnatural, because you’re not contrasting today with some other specific time; you’re just introducing today as the topic of your comment.
Here, から means “because / since.”
The structure is:
- 理由 (reason) + から、結果 (result)
- 今日はすずしいですから、冷房を弱くします。
→ “Because it’s cool today, I will turn down the air conditioning.”
So 今日はすずしいです is the reason, and 冷房を弱くします is the result that follows from that reason.
All three relate to temperature, but they’re used differently:
- すずしい (涼しい): comfortably cool, usually for air / weather.
- e.g. 今日は涼しいです。 “It’s cool today.”
- さむい (寒い): cold (unpleasant), usually for air / weather and how your body feels.
- e.g. 今日は寒いです。 “It’s (uncomfortably) cold today.”
- つめたい (冷たい): cold to the touch, usually for objects, food, drinks, or people’s manner.
- e.g. 冷たい水 “cold water”
So 今日はすずしいです is like “It’s nice and cool today,” not cold enough to say さむい.
Yes, すずしい is an い-adjective, and it can end a sentence all by itself in casual speech:
- 今日はすずしい。 (informal)
To make it polite, you usually add です after an い-adjective:
- 今日はすずしいです。 (polite)
So the pattern is:
- い-adjective + です → polite statement.
The adjective itself doesn’t change; you just add です for politeness.
冷房 (れいぼう) literally means “cooling” and refers to air conditioning in cooling mode.
In everyday conversation:
- エアコン is the most common word for air conditioner (the device/system).
- 冷房 emphasizes the cooling function (as opposed to 暖房 “heating”).
In many contexts, you could say either:
- 冷房を弱くします。
- エアコンを弱くします。
Both would be understood as “I’ll turn down the AC,” but 冷房 sounds a bit more like you are talking specifically about the cooling setting.
Here, を marks 冷房 as the direct object of the action 弱くする (“to make [something] weak / weaker”).
The pattern is:
- Noun + を + 形容詞(い-adjective)の「く」form + する
→ “to make the noun [adjective].”
So:
- 冷房を弱くする = “to make the air conditioning weaker” → “to turn down the AC.”
If you used は (冷房は弱くします), you’d be making 冷房 the topic, which can be possible in some contexts, but here を is more natural because 冷房 is what you are directly acting on.
You cannot attach する directly to 弱い. With い-adjectives, you must change them to the adverbial form (~く) before する:
- 弱い → 弱く
- 強い → 強く
The construction [い-adjective]くする means “to make something [adjective].”
Examples:
- 音量を小さくします。 “I’ll make the volume lower.”
- 部屋を明るくします。 “I’ll make the room bright.”
- 冷房を弱くします。 “I’ll make the AC weaker / turn it down.”
So 弱いします is grammatically wrong; 弱くします is correct.
Yes, 冷房を弱めます is also natural.
- 弱くします uses the pattern [adjective]くする, literally “make (it) weak,” and is very common in everyday speech.
- 弱めます uses the verb 弱める (“to weaken / to reduce”) directly.
Nuance:
- 冷房を弱くします feels very everyday and descriptive: “I’ll make the AC weaker.”
- 冷房を弱めます is straightforward “I’ll reduce the AC (power).”
In most casual situations they’re interchangeable in meaning.
Japanese non‑past form (します) covers both present and future meanings.
Context tells you which is intended:
- 今、宿題をします。 “I’m doing my homework now.”
- あとで宿題をします。 “I’ll do my homework later.”
In 今日はすずしいですから、冷房を弱くします。, the reason clause (because it’s cool today) suggests a decision or plan, so the natural English is with “will,” but Japanese still just uses します.
The comma (、) is not grammatically required, but it’s very common and makes the sentence easier to read. It simply separates:
- Reason clause: 今日はすずしいですから
- Result clause: 冷房を弱くします
You can’t normally swap the order like in English because から is attached to the reason clause:
- ✔ 今日はすずしいですから、冷房を弱くします。
- ❌ 冷房を弱くします、今日はすずしいですから。 (sounds unnatural in standard Japanese)
から comes after the reason, so the reason almost always comes first.
The subject is omitted, which is very common in Japanese. There’s no explicit “I” in the sentence.
We infer the subject from context and from what is most natural:
- If you’re the one speaking and you’re the one who can control the AC, the implied subject is 私 (“I”).
→ “Because it’s cool today, I will turn down the AC.”
In a different context (e.g., a manager giving instructions to staff), it could be understood as “we” or “you (plural)”, but the Japanese sentence itself doesn’t specify; context does.
Yes, you can say:
- 今日はすずしいから、冷房を弱くします。
This is more casual than 今日はすずしいですから、~.
Rough guideline:
- すずしいですから → polite / neutral.
- すずしいから → casual, often used with friends, family, etc.
Politeness levels in the two halves usually match, so in more formal speech you’d keep ですから, and in casual speech you’d use すずしいから (and might even drop します → する: 冷房を弱くする).