Breakdown of reitousyokuhin toka insutantoraamen toka bakari tabete iru to, eiyou ga tarinaku naru kamo siremasen.

Questions & Answers about reitousyokuhin toka insutantoraamen toka bakari tabete iru to, eiyou ga tarinaku naru kamo siremasen.
Here とか is an informal listing particle meaning “and things like… / such as…”.
- 冷凍食品とかインスタントラーメンとか
= “frozen foods, instant ramen, and things like that”
Putting とか after each listed item (except sometimes the last) makes it feel like “X and Y and that kind of thing”, not an exact, closed list. It sounds a bit casual and vague on purpose.
You could think of it as:
A とか B とか → “A, B, etc.; A and B and such”
Roughly:
AやB
“A and B (and possibly others)” – neutral/polite, good in writing and speech.AとB
“A and B” – usually a complete, specific list (though context can soften this).AとかBとか
Informal, gives a sense of “A, B, and stuff like that / and so on”. Often sounds more casual and spoken.
So:
冷凍食品やインスタントラーメンばかり食べていると…
“If you only eat frozen foods and instant ramen (and similar things)…”冷凍食品とかインスタントラーメンとかばかり食べていると…
Similar meaning, but more conversational and “roughly listed” in feel.
The direct object marker を is simply omitted, which is very common in spoken Japanese when the meaning is clear.
The underlying structure is:
- 冷凍食品とかインスタントラーメンとか(を)ばかり食べている
So grammatically it’s:
“[things like] frozen foods and instant ramen (as objects), eat nothing but (them)”
Because the verb 食べている clearly needs a direct object, and that object is obviously the listed foods, を can be dropped in natural conversation.
Here ばかり is a particle that means “nothing but / only (and that’s a problem)”.
- 冷凍食品とかインスタントラーメンとかばかり食べている
= “(someone) is eating nothing but things like frozen foods and instant ramen”
Nuance:
- It’s not a neutral “only”.
- It often carries a negative or critical feel: “only doing X and that’s not good / that’s too much”.
So the sentence implies that the diet is unbalanced and undesirable.
Both can be translated “only eat”, but they feel different:
~だけ食べている
→ more neutral: “eat only ~” (just stating a fact).~ばかり食べている
→ often implies excess / imbalance / complaint:
“eat nothing but ~ (too much of it / that’s bad)”.
In this context:
冷凍食品とかインスタントラーメンとかだけ食べていると…
= “If you eat only frozen foods and instant ramen…” (relatively neutral)冷凍食品とかインスタントラーメンとかばかり食べていると…
= “If you keep eating nothing but frozen foods and instant ramen…”
with a stronger sense that this is a bad habit.
~ている here expresses a continuous / habitual action:
- 食べている can mean:
- “is eating (right now)” (progressive), or
- “(habitually) eats” (habit/state).
In sentences like:
- A ばかり食べていると…
it usually means “if you keep eating / if you habitually eat”.
If you said:
- A ばかり食べると…
it would still be grammatically correct, and often understandable as generic/habitual “if you eat A only, then…”. But 食べている sounds more like an ongoing lifestyle habit, which matches the “diet” context better.
The pattern is:
- (verb in ~ている form) + と
→ “if / when (you are in the state of doing ~)”
→ often “if you keep ~ing / when you (habitually) ~”.
So:
- ばかり食べていると
= “if (you) keep eating only (those things)”
= “when/if your habit is to eat only (those things)”.
Here と is the conditional “if/when”, not the quoting と.
Breakdown:
- 足りる = “to be enough / to suffice” (an intransitive verb)
- Its negative form: 足りない = “not enough”
- To say “to become not enough”, Japanese often uses:
- adjective (or adjective-like form) + なる
Here we treat 足りない like an adjective and put it into the stem used before なる:
- 足りなく + なる → 足りなくなる
= “to become not enough / to end up insufficient”.
So 栄養が足りなくなる literally means “the nutrition becomes not enough” → “you end up not getting enough nutrition”.
In 栄養が足りなくなる:
- 栄養 is the subject of the verb 足りなくなる (“to become insufficient”).
The pattern is:
- X が 足りる / 足りない / 足りなくなる
= “X is enough / X is not enough / X becomes not enough”.
- X が 足りる / 足りない / 足りなくなる
So が is the normal subject marker here.
If you used は, e.g. 栄養は足りなくなる, you would be putting contrast or topical emphasis on 栄養, like “as for nutrition, it becomes insufficient (as opposed to something else)”. が is the default, neutral subject marking.
かもしれません and かもしれない both mean “might / may / it’s possible that…”.
- かもしれません
→ polite: used with です/ます style - かもしれない
→ plain/casual: used in informal speech or plain-style writing
Function:
- 足りなくなるかもしれません
= “it might become insufficient” / “you might not get enough”.
Nuance: it expresses uncertainty. The speaker is warning of a possibility, not stating a certainty.
Spoken contraction かも (without しれない/しれません) is even more casual, e.g.:
- 足りなくなるかも
Very casual: “Might not be enough.”
Yes.
- 冷凍食品やインスタントラーメンばかり食べていると…
is perfectly natural and maybe a bit less casual than using とか. The meaning would still be:
“If you keep eating nothing but frozen foods and instant ramen…”
The nuance difference:
- や → relatively neutral “and / and such”
- とか → more colloquial; gives a softer, “for example / like X and Y and that kind of thing” feeling.
Both are very common in conversation.
It’s mostly polite, but with a slightly casual flavor from とか.
- かも しれません → polite ます-style
- No plain-form endings like だ or ~ない at the end
- Vocabulary is neutral
Using とか for listing is a bit casual, but it’s totally fine even in many polite conversations. So you can think of it as polite but conversational, suitable for everyday speech, advice, or warnings.