Breakdown of watasi ha niwa de inu to issyo ni asobimasu.

Questions & Answers about watasi ha niwa de inu to issyo ni asobimasu.
は is the topic marker, not the subject marker.
- 私 = “I / me”
- 私
- は = “As for me / speaking about me…”
In this sentence:
私 は 庭で 犬と一緒に 遊びます。
“(As for) me, I play with the dog in the garden.”
The grammatical subject (in the English sense) isn’t explicitly marked here; Japanese often doesn’t need to mark subject the way English does.
If you used が instead of は:
私が 庭で 犬と一緒に 遊びます。
This would usually emphasize me in contrast to someone else, like:
It’s *me who plays with the dog in the garden (not someone else).*
So:
- は = sets up topic, often “as for X…”
- が = marks subject, often with some emphasis/contrast
Here, 私 is the topic, and it is also understood as the subject in meaning, but the grammar focus of は is “topic,” not “subject.”
You can (and usually would) drop 私 if the context already makes it clear that you’re talking about yourself:
庭で 犬と一緒に 遊びます。
“(I) play with the dog in the garden.”
Japanese often omits pronouns like “I,” “you,” “he/she” when they’re obvious from context. Saying 私 is fine, but in everyday speech it can sound unnecessary or slightly stiff if everyone already knows you’re talking about yourself.
Use 私 when:
- You need to clarify who is doing the action
- You introduce yourself or your habits
- The subject might otherwise be ambiguous
で here marks the place where an action takes place.
- 庭で = “in the garden / at the garden (as the place where the action happens)”
General idea:
- [location]で → where an action happens
- [location]に → where something exists or where something/someone arrives or moves to
Compare:
- 庭で 遊びます。 – “(I) play in the garden.” (action place)
- 庭に 犬が います。 – “There is a dog in the garden.” (existence)
- 庭に 行きます。 – “(I) go to the garden.” (destination)
So for “play in the garden,” 庭で is the natural choice.
と has several uses. One common one is “and,” but here it marks a companion or partner:
- 犬と (in this sentence) = “with the dog” (as your companion)
So:
> 犬と 遊びます。
> “(I) play with the dog.”
Other examples of companion と:
- 友だちと 映画を 見ます。 – “I watch a movie with my friend.”
- 家族と 旅行します。 – “I travel with my family.”
So in this sentence, と = “with (someone)” rather than “and (A and B).”
一緒(いっしょ) by itself is a noun meaning “together” / “the same place/time.”
When you add に, it becomes an adverb-like phrase:
- 一緒に = “together (with)”
The に here is a particle that turns 一緒 into something that modifies the verb (like an adverb in English).
Examples:
- 友だちと 一緒に 勉強します。 – “I study together with my friend.”
- 家族と 一緒に 住んでいます。 – “I live together with my family.”
So in your sentence:
> 犬と 一緒に 遊びます。
> “(I) play together with the dog.”
You don’t strictly need both; each has its own nuance:
犬と遊びます。
- Grammatically complete
- Means “I play with the dog.”
- States that the dog is your partner in the action
犬と一緒に遊びます。
- “I play together with the dog.”
- More explicitly emphasizes the idea of doing the activity together, side by side
犬と一緒です。
- “(I) am together with the dog.” (no verb of “play”)
In natural Japanese, [person/animal]と一緒に [verb] is a very common pattern. It can sound a bit warmer or more explicitly “together” than [person/animal]と [verb] alone.
So:
- と marks the companion
- 一緒に emphasizes togetherness
Having both is common and natural.
In this meaning, 遊ぶ(あそぶ) is usually intransitive – it doesn’t take a direct object with を.
- 遊ぶ = “to play / to have fun / to hang out”
- You don’t “play something” as a grammatical object; you just “play,” often with someone/something, marked by と.
So:
- ✅ 犬と遊びます。 – “I play with the dog.”
- ❌ 犬を遊びます。 – sounds wrong in standard Japanese in this sense.
When 遊ぶ does take を, the meaning changes, e.g. in some set expressions or older/literary usage, but for everyday “play/have fun,” think of it as not taking a direct object.
遊びます is the polite non-past form of 遊ぶ.
In Japanese, the “non-past” form covers both:
- present/habitual: “I play,” “I (usually) play,” “I often play…”
- future: “I will play,” “I’m going to play…”
Which one it means depends on context or added time expressions:
- 毎日 庭で 犬と遊びます。
“I play with the dog in the garden every day.” (habit) - あとで 庭で 犬と遊びます。
“I will play with the dog in the garden later.” (future plan)
In your sentence without extra context, it’s just “(I) play / (I) will play” — the listener uses context to interpret the time.
The dictionary (plain) form is:
- 遊びます → 遊ぶ (godan verb)
Politeness:
- 遊ぶ – plain form (casual). Used with friends, family, in informal writing.
- 遊びます – polite ます-form. Used with strangers, in formal situations, to sound polite/respectful.
Your sentence with plain form:
私は 庭で 犬と一緒に 遊ぶ。
(Grammatically fine, but casual; might sound blunt to someone not close to you.)
With polite form:
私は 庭で 犬と一緒に 遊びます。
Polite and appropriate in most neutral/formal contexts.
Yes, Japanese word order is relatively flexible as long as:
- The verb comes at the end
- Particles stay attached to the right words
These are all grammatically OK, with slightly different emphasis:
私は 庭で 犬と一緒に 遊びます。
(Neutral; emphasizes the place first.)私は 犬と一緒に 庭で 遊びます。
(Emphasizes “with the dog” a bit earlier.)庭で 私は 犬と一緒に 遊びます。
(Topicalizes the garden a bit: “In the garden, I play with the dog.”)
What you cannot do is:
- Put the verb in the middle: ❌ 遊びます 私は 庭で犬と一緒に。
- Separate words from their particles: ❌ 庭 私は で犬 一緒と に遊びます。
So yes, 私は犬と庭で一緒に遊びます。 is understandable and grammatically OK, but the most natural/basic order is usually close to:
[topic] は [place] で [companion] と一緒に [verb].
Correct: Japanese has no articles like “a” or “the” and usually no plural -s on nouns.
So 犬 by itself could be:
- “a dog”
- “the dog”
- “dogs” (in general)
- “my dog / our dog,” if context implies that
Which English article/number you choose depends on context:
- If you’ve been talking about your pet dog:
- 庭で 犬と遊びます。 → “I play with the dog in the garden.” (your known dog)
- If it’s just some dog, unspecified:
- “I play with a dog in the garden.”
- If it’s a general habit with dogs:
- “I play with dogs in the garden.”
Japanese leaves this vague; English forces you to pick one.
庭(にわ) is broader than English “garden”:
- It can be a yard, garden, or courtyard – basically the open space around a house or building.
- It doesn’t have to be a flower garden; it could be a simple yard of grass or dirt.
So:
- 庭で遊ぶ could be “play in the yard” or “play in the garden,” depending on what fits best in natural English for that place.
Yes, you can say:
私は 庭で 犬と 遊びます。
This is perfectly natural and common. It means:
- “I play with the dog in the garden.”
Nuance:
- 犬と遊びます – neutral “I play with the dog.”
- 犬と一緒に遊びます – a bit more explicitly “I play together with the dog,” often slightly warmer or more descriptive.
Both are fine; including 一緒に just adds a bit of emphasis on doing the activity together.