watasi ha niwa de inu to issyo ni asobimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha niwa de inu to issyo ni asobimasu.

Why is used after ? Is the subject of the sentence?

is the topic marker, not the subject marker.

  • = “I / me”
    • = “As for me / speaking about me…”

In this sentence:

私 は 庭で 犬と一緒に 遊びます。
“(As for) me, I play with the dog in the garden.”

The grammatical subject (in the English sense) isn’t explicitly marked here; Japanese often doesn’t need to mark subject the way English does.

If you used instead of :

私が 庭で 犬と一緒に 遊びます。

This would usually emphasize me in contrast to someone else, like:

It’s *me who plays with the dog in the garden (not someone else).*

So:

  • = sets up topic, often “as for X…”
  • = marks subject, often with some emphasis/contrast

Here, is the topic, and it is also understood as the subject in meaning, but the grammar focus of is “topic,” not “subject.”

Do I have to say ? Can I just say 庭で犬と一緒に遊びます。?

You can (and usually would) drop if the context already makes it clear that you’re talking about yourself:

庭で 犬と一緒に 遊びます。
“(I) play with the dog in the garden.”

Japanese often omits pronouns like “I,” “you,” “he/she” when they’re obvious from context. Saying is fine, but in everyday speech it can sound unnecessary or slightly stiff if everyone already knows you’re talking about yourself.

Use when:

  • You need to clarify who is doing the action
  • You introduce yourself or your habits
  • The subject might otherwise be ambiguous
What does mean in 庭で? Why not 庭に?

here marks the place where an action takes place.

  • 庭で = “in the garden / at the garden (as the place where the action happens)”

General idea:

  • [location]で → where an action happens
  • [location]に → where something exists or where something/someone arrives or moves to

Compare:

  • 庭で 遊びます。 – “(I) play in the garden.” (action place)
  • 庭に 犬が います。 – “There is a dog in the garden.” (existence)
  • 庭に 行きます。 – “(I) go to the garden.” (destination)

So for “play in the garden,” 庭で is the natural choice.

Why is used with ? I thought means “and.”

has several uses. One common one is “and,” but here it marks a companion or partner:

  • 犬と (in this sentence) = “with the dog” (as your companion)

So: > 犬と 遊びます。
> “(I) play with the dog.”

Other examples of companion :

  • 友だちと 映画を 見ます。 – “I watch a movie with my friend.”
  • 家族と 旅行します。 – “I travel with my family.”

So in this sentence, = “with (someone)” rather than “and (A and B).”

What exactly is 一緒に? Why is there after 一緒?

一緒(いっしょ) by itself is a noun meaning “together” / “the same place/time.”

When you add , it becomes an adverb-like phrase:

  • 一緒に = “together (with)”

The here is a particle that turns 一緒 into something that modifies the verb (like an adverb in English).

Examples:

  • 友だちと 一緒に 勉強します。 – “I study together with my friend.”
  • 家族と 一緒に 住んでいます。 – “I live together with my family.”

So in your sentence: > 犬と 一緒に 遊びます。
> “(I) play together with the dog.”

If 犬と means “with the dog” and 一緒に means “together,” why do we need both 犬と and 一緒に?

You don’t strictly need both; each has its own nuance:

  1. 犬と遊びます。

    • Grammatically complete
    • Means “I play with the dog.”
    • States that the dog is your partner in the action
  2. 犬と一緒に遊びます。

    • “I play together with the dog.”
    • More explicitly emphasizes the idea of doing the activity together, side by side
  3. 犬と一緒です。

    • “(I) am together with the dog.” (no verb of “play”)

In natural Japanese, [person/animal]と一緒に [verb] is a very common pattern. It can sound a bit warmer or more explicitly “together” than [person/animal]と [verb] alone.

So:

  • marks the companion
  • 一緒に emphasizes togetherness

Having both is common and natural.

Why is there no (object marker) before ? Shouldn’t it be “play the dog” like 犬を遊びます?

In this meaning, 遊ぶ(あそぶ) is usually intransitive – it doesn’t take a direct object with .

  • 遊ぶ = “to play / to have fun / to hang out”
  • You don’t “play something” as a grammatical object; you just “play,” often with someone/something, marked by .

So:

  • 犬と遊びます。 – “I play with the dog.”
  • 犬を遊びます。 – sounds wrong in standard Japanese in this sense.

When 遊ぶ does take , the meaning changes, e.g. in some set expressions or older/literary usage, but for everyday “play/have fun,” think of it as not taking a direct object.

Does 遊びます mean “I play” or “I will play”? How do I know the tense?

遊びます is the polite non-past form of 遊ぶ.

In Japanese, the “non-past” form covers both:

  • present/habitual: “I play,” “I (usually) play,” “I often play…”
  • future: “I will play,” “I’m going to play…”

Which one it means depends on context or added time expressions:

  • 毎日 庭で 犬と遊びます。
    “I play with the dog in the garden every day.” (habit)
  • あとで 庭で 犬と遊びます。
    “I will play with the dog in the garden later.” (future plan)

In your sentence without extra context, it’s just “(I) play / (I) will play” — the listener uses context to interpret the time.

What is the dictionary form of 遊びます and what is the politeness level here?

The dictionary (plain) form is:

  • 遊びます → 遊ぶ (godan verb)

Politeness:

  • 遊ぶ – plain form (casual). Used with friends, family, in informal writing.
  • 遊びます – polite ます-form. Used with strangers, in formal situations, to sound polite/respectful.

Your sentence with plain form:

私は 庭で 犬と一緒に 遊ぶ。
(Grammatically fine, but casual; might sound blunt to someone not close to you.)

With polite form:

私は 庭で 犬と一緒に 遊びます。
Polite and appropriate in most neutral/formal contexts.

Can the word order be changed, like 私は犬と庭で一緒に遊びます? Is that still correct?

Yes, Japanese word order is relatively flexible as long as:

  • The verb comes at the end
  • Particles stay attached to the right words

These are all grammatically OK, with slightly different emphasis:

  1. 私は 庭で 犬と一緒に 遊びます。
    (Neutral; emphasizes the place first.)

  2. 私は 犬と一緒に 庭で 遊びます。
    (Emphasizes “with the dog” a bit earlier.)

  3. 庭で 私は 犬と一緒に 遊びます。
    (Topicalizes the garden a bit: “In the garden, I play with the dog.”)

What you cannot do is:

  • Put the verb in the middle: ❌ 遊びます 私は 庭で犬と一緒に。
  • Separate words from their particles: ❌ 庭 私は で犬 一緒と に遊びます。

So yes, 私は犬と庭で一緒に遊びます。 is understandable and grammatically OK, but the most natural/basic order is usually close to:

[topic] は [place] で [companion] と一緒に [verb].

Does mean “a dog,” “the dog,” or “dogs”? There’s no “a/the” in Japanese, right?

Correct: Japanese has no articles like “a” or “the” and usually no plural -s on nouns.

So by itself could be:

  • “a dog”
  • “the dog”
  • “dogs” (in general)
  • “my dog / our dog,” if context implies that

Which English article/number you choose depends on context:

  • If you’ve been talking about your pet dog:
    • 庭で 犬と遊びます。 → “I play with the dog in the garden.” (your known dog)
  • If it’s just some dog, unspecified:
    • “I play with a dog in the garden.”
  • If it’s a general habit with dogs:
    • “I play with dogs in the garden.”

Japanese leaves this vague; English forces you to pick one.

Is there any difference between and “garden / yard”? Does always mean a flower garden?

庭(にわ) is broader than English “garden”:

  • It can be a yard, garden, or courtyard – basically the open space around a house or building.
  • It doesn’t have to be a flower garden; it could be a simple yard of grass or dirt.

So:

  • 庭で遊ぶ could be “play in the yard” or “play in the garden,” depending on what fits best in natural English for that place.
Can I say the same thing without 一緒に, like 私は庭で犬と遊びます? Does it sound less natural?

Yes, you can say:

私は 庭で 犬と 遊びます。

This is perfectly natural and common. It means:

  • “I play with the dog in the garden.”

Nuance:

  • 犬と遊びます – neutral “I play with the dog.”
  • 犬と一緒に遊びます – a bit more explicitly “I play together with the dog,” often slightly warmer or more descriptive.

Both are fine; including 一緒に just adds a bit of emphasis on doing the activity together.