nihongo no kaiwa no tame ni, mainiti tomodati to rensyuusimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about nihongo no kaiwa no tame ni, mainiti tomodati to rensyuusimasu.

What does the particle do in 日本語の会話?

Here is linking two nouns: 日本語 (Japanese language) and 会話 (conversation).

  • 日本語の会話 literally: “conversation of Japanese” → “Japanese conversation”
  • Functionally, works like the English ’s or of, or sometimes it just makes a noun-noun compound.

So:

  • 日本語の先生 = Japanese(-language) teacher
  • 日本語の会話 = Japanese(-language) conversation

It shows that the conversation is about / in Japanese.

Why is there another in 会話のために? What does that structure mean?

Here we have the pattern:

  • NOUN + のために = “for the sake of / for / for the purpose of NOUN”

So:

  • 会話のために = “for conversation”
  • 日本語の会話のために = “for Japanese conversation”

This is also a noun-linking , but now it connects 会話 to ため:

  • 会話のため = “the sake/purpose of conversation”
  • ~のために as a whole marks purpose or benefit.
What exactly does ために mean here?

ために (from ため) generally means:

  • “for the sake of”
  • “for the purpose of”
  • “in order to”

In this sentence:

  • 日本語の会話のために ≈ “for (the sake of) Japanese conversation”
    → It explains why you practice: the purpose of your practice is to have Japanese conversations.

Note:

  • With a noun: NOUN のために = for the sake of NOUN
  • With a verb (dictionary form): VERB ために = in order to VERB
    • e.g. 日本に行くために、お金を貯めます。 = I save money in order to go to Japan.
Why do we need after ため (why ために and not just ため)?

ため by itself is a noun (“sake,” “benefit,” “purpose”), but ために functions as a purpose phrase marker.

  • ため = “sake/purpose” as a standalone noun
  • ために = “for the purpose of / in order to” → connects that purpose to the action that follows

So:

  • 日本語の会話のために、毎日友達と練習します。
    = “For the sake of Japanese conversation, I practice with my friend(s) every day.”

Without , 日本語の会話のため would sound cut off; is needed to show this phrase modifies the verb 練習します (as “for …”).

Why is there a comma after (after ために、)? Is it required?

The comma in Japanese (、) indicates a natural pause and helps readability. It’s not grammatically required.

You could write both:

  • 日本語の会話のために毎日友達と練習します。
  • 日本語の会話のために、毎日友達と練習します。

Both are correct. The version with the comma makes it clearer that 日本語の会話のために is a full “purpose chunk” before moving on to 毎日友達と練習します.

Who is the subject of this sentence? Where is “I”?

In Japanese, the subject is often omitted if it’s obvious from context. Here, the subject is understood as “I” (or “we,” depending on context):

  • (私は) 日本語の会話のために、毎日友達と練習します。

You could say 私は explicitly, but it’s usually left out in natural conversation, especially when talking about your own regular habits.

Does 友達 mean “a friend” or “friends”? Where is the plural?

Japanese nouns usually don’t mark singular vs. plural. So:

  • 友達 can mean “a friend” or “friends”
  • The actual meaning depends on context.

If you really want to make “friends” explicit, you can say:

  • 友達たちと練習します。 (sounds a bit childlike or emphatic)
  • Or specify: 何人かの友達と練習します。 (I practice with some friends.)

But most of the time 友達と練習します naturally reads as “I practice with my friend(s).”

What does the particle do in 友達と練習します?

Here marks a companion: “together with.”

  • 友達と練習します。 = “I practice with my friend(s).”

Other uses of :

  1. “and” between nouns:
    • りんごとバナナ = apples and bananas
  2. quotations / thoughts:
    • 「行こう」と言いました。 = (someone) said “Let’s go.”

In this sentence, it’s clearly the “with (someone)” use of .

Why 練習します and not 勉強します? What’s the difference?

Both relate to “study/practice,” but they’re used differently:

  • 勉強する = to study (usually more academic or mental study)
    • 日本語を勉強します。 = I study Japanese.
  • 練習する = to practice (repeating an action/skill to improve)
    • 会話を練習します。 = I practice conversation.

Here, you are practicing conversation as an activity, not just studying grammar or vocabulary. So 練習します is more natural than 勉強します.

Why is it 練習します (polite form) and not 練習する (plain form)?

Japanese has polite and plain speech levels:

  • 練習します = polite form (ます-form)
  • 練習する = plain / dictionary form

You use ます-form:

  • in formal situations
  • with people you’re not close to
  • in most textbooks and beginner-level explanations

So this sentence is in polite style. If you were speaking casually to a close friend, you might say:

  • 日本語の会話のために、毎日友達と練習する。
Why is it 練習します and not 練習しています? What’s the difference?

Both are grammatically possible but have different nuances:

  • 練習します = “I practice” (habitual action, routine)
    • 毎日練習します。 = I practice every day.
  • 練習しています = “I am (in the middle of) practicing” or “I am currently engaged in practicing”
    (progressive / ongoing state)

Because we have 毎日 (every day), the sentence is about a regular habit, so 練習します is the natural choice:

  • 毎日友達と練習します。 = I (habitually) practice with my friend(s) every day.

If you said:

  • 今、日本語の会話のために友達と練習しています。
    = Right now, I am practicing with a friend for Japanese conversation.
Is 日本語の会話 natural? Could you say this in another way?

日本語の会話 is natural and understandable: “Japanese conversation.”

Other very common natural options:

  • 日本語で会話するために、毎日友達と練習します。
    = In order to have conversations in Japanese, I practice with my friend(s) every day.
  • 日本語の会話を上手になるために、毎日友達と練習します。
    (with a small fix) → To get good at Japanese conversation, I practice with my friend(s) every day.
  • 日本語会話のために、毎日友達と練習します。
    (treating 日本語会話 as a compound noun; sounds like “Japanese conversation” as a subject area)

But your original 日本語の会話のために is fine and clearly means “for Japanese conversation.”

Can the word order be changed? For example, can I say 毎日、日本語の会話のために友達と練習します。?

Yes, Japanese word order is quite flexible, as long as particles are correct. These are all acceptable:

  1. 日本語の会話のために、毎日友達と練習します。
  2. 毎日、日本語の会話のために友達と練習します。
  3. 毎日友達と、日本語の会話のために練習します。

Nuance:

  • Putting 日本語の会話のために at the beginning (version 1) highlights the purpose first.
  • Starting with 毎日 (version 2) highlights the frequency first.

But the overall meaning is basically the same because particles (の, に, と) show the roles of each part.