kono yume mo sukosi genzituteki ni omoeru.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kono yume mo sukosi genzituteki ni omoeru.

What is the basic word-by-word breakdown of この 夢 も 少し 現実的 に 思える。?

Rough breakdown:

  • この – this
  • – dream
  • – also / too
  • 少し – a little / slightly
  • 現実的 – realistic (a na-adjective)
  • – turns 現実的 into an adverb-like form
  • 思える – to seem / to feel like / to appear (to someone)

So structurally:

この夢も – this dream too
少し現実的に – in a slightly realistic way / as slightly realistic
思える – seems (to me / to someone)

Overall: This dream, too, seems a little realistic.

Who is the subject of the sentence? Why is there no I or it?

In Japanese, the grammatical subject is often omitted when it’s obvious from context.

Here, the logical subject is:

  • (私には)to me / for me
  • This is understood but not written.

So a more explicit version could be:

  • 私にはこの夢も少し現実的に思える。
    To me, this dream too seems a little realistic.

Japanese drops pronouns constantly. The sentence focuses on この夢 (this dream), and the thinker/feeler (the person it seems to) is left understood.

What exactly does do in この夢も? How is it different from or ?

means also / too / even, and it usually suggests comparison or addition.

  • この夢は少し現実的に思える。
    This dream seems a little realistic. (no explicit comparison)

  • この夢も少し現実的に思える。
    This dream *also seems a little realistic.*
    → Implies:

    • There is another dream (or other plan/idea) that also seemed realistic, and this one does too; or
    • There are many dreams, and this one is also on the realistic side.

Compared:

  • – topic marker: as for this dream…
  • – subject marker: this dream is what seems…
  • this dream too / this dream even…

So carries the nuance of in addition to something else already mentioned or understood.

Why is 現実的 followed by ? Why not 現実的だ or 現実的な?

現実的 is a na-adjective (現実的な + noun / 現実的だ at sentence end).

  • As a predicate:
    • この夢は現実的だ。This dream is realistic.

To modify a verb (here, 思える), na-adjectives usually take , forming an adverb-like phrase:

  • 現実的に思えるseems realistic(ally) / seems in a realistic way

So:

  • 現実的だis realistic (describes a state)
  • 現実的にrealistically / in a realistic way (describes how it seems)

現実的な would need to modify a noun, e.g.:

  • 現実的な夢 – a realistic dream
What is the role of here: 現実的に思える? Is this the same as in locations or indirect objects?

This is the adverbial に used with na-adjectives and some nouns to express in an X way or X-ly.

  • 静か静かに話す – speak quietly
  • 簡単簡単にできる – can do it easily
  • 現実的現実的に思える – seems realistic(ally)

It is not marking:

  • a location (学校に行く)
  • a time (三時に会う)
  • an indirect object (彼にあげる)

Instead, it turns 現実的 into an adverbial phrase modifying the verb 思える.

What is the nuance difference between 思う and 思える?
  • 思う – to think, to believe, to feel (volitional / active):

    • この夢は少し現実的だと思う。
      I think this dream is a little realistic.
  • 思える – potential / intransitive-like form, often used to mean:

    • seems, appears, comes across as, feels like (to me)

So:

  • この夢も少し現実的に思える。
    This dream, too, seems a little realistic (to me).
    → Emphasis on how it appears/feels, not a strong, deliberate judgment.

  • この夢も少し現実的だと思う。
    → Stronger, more explicit I think… statement.

思える is softer and more subjective, like saying it feels/comes off as… rather than I assert that….

Could I also say この夢も少し現実的だと思える? Is that natural?

It’s grammatically possible but not the most natural choice in everyday speech.

  • 現実的に思える – compact, idiomatic: seems realistic
  • 現実的だと思える – more like I can think that it is realistic; it sounds a bit indirect or overcomplicated.

More natural patterns:

  • この夢も少し現実的に思える。This dream too seems a little realistic.
  • この夢も少し現実的だと思う。I think this dream too is a little realistic.

Use either 現実的に思える or 現実的だと思う, not usually a combination like 現実的だと思える.

Can here mean both a sleeping dream and a life dream (goal/ambition)?

Yes. has two main common meanings:

  1. A dream you see while sleeping.
  2. A dream/ideal/ambition in life.

Context decides which is meant:

  • 子どものころの夢 – childhood dream (often ambition)
  • 変な夢を見た。 – I had a weird dream (sleeping dream)
  • この夢も少し現実的に思える。
    – could be:
    • This (life) dream/goal, too, seems a little realistic.
    • Or a literal dream, depending on the surrounding context.

Without extra context, learners often interpret it as a goal/ambition in this kind of sentence.

Why is the sentence in plain form 思える and not polite 思えます?

Japanese has two main levels here:

  • Plain form (dictionary form): 思える
  • Polite form (ます-form): 思えます

Plain form is used:

  • In casual conversation with friends/family
  • In narratives, novels, internal monologue
  • When the overall context is casual

Polite form is used:

  • With strangers, in customer service, at work (depending on hierarchy)
  • In most formal writing aimed at customers/clients

So:

  • この夢も少し現実的に思える。 – casual
  • この夢も少し現実的に思えます。 – polite

Both are grammatically fine; the choice depends on the situation and relationship.

What is the nuance difference between 少し and ちょっと here? Could I say ちょっと現実的に思える?

You can say ちょっと現実的に思える, and it’s natural.

Nuances (very context‑dependent):

  • 少し

    • Slightly more neutral and a bit more written / formal-sounding
    • Often just means a little / a bit without strong emotion.
  • ちょっと

    • Very common in spoken Japanese
    • Can sound more casual, emotional, or softening
    • Has additional uses (e.g., ちょっと無理ですIt’s a bit difficult → polite refusal)

In この夢も少し現実的に思える, 少し keeps the tone relatively neutral.
With ちょっと:

  • この夢もちょっと現実的に思える。
    This dream, too, feels kind of realistic. (slightly more conversational)
Could I replace 思える with 見える and say この夢も少し現実的に見える? What would change?

You can say it, but the nuance shifts:

  • 思えるseems / feels (to my mind/heart)

    • Subjective impression, inner sense.
    • この夢も少し現実的に思える。
      This dream too seems a little realistic (to me).
      → Focus on your evaluation/judgment.
  • 見えるlooks / appears (visually or outwardly)

    • Often more about outward appearance or how something comes across from the outside.
    • この夢も少し現実的に見える。
      This dream too looks a little realistic.
      → Can imply: based on what you can see/observe (numbers, plan, details), it appears realistic.

Both are possible, but:

  • Use 思える when stressing your personal feeling or evaluation.
  • Use 見える when you’re emphasizing how it appears from the outside or at a glance.