Breakdown of nihongo no hyougen no haba ha totemo hiroi to omoimasu.

Questions & Answers about nihongo no hyougen no haba ha totemo hiroi to omoimasu.
Literally, 表現の幅 is:
- 表現 (ひょうげん) = expression, way of expressing something
- 幅 (はば) = width, breadth, range
- の = “of” / possessive or descriptive link
So 表現の幅 is literally “the width/breadth of expressions”.
In natural English, we don’t usually say “width of expressions,” so we render it as “the range of expressions” or “how wide the range of possible expressions is.” It’s a common and natural collocation in Japanese: ~の幅が広い = “the range of ~ is wide / there is a wide variety of ~.”
Break it down step by step:
- 日本語 = Japanese (language)
- 日本語の表現 = “expressions of Japanese” / “Japanese expressions”
- 日本語の表現の幅 = “the range (width) of Japanese expressions”
So structurally it’s:
(日本語 の 表現) の 幅
→ [expressions of Japanese]’s range
Multiple の in a row like this are very common in Japanese. Each の just connects one noun phrase to the next:
- 日本語 の 表現 の 幅 は …
- Japanese ’s expressions ’ range (topic) …
は marks the topic: what we’re talking about as a whole sentence.
が usually marks the subject (often introducing new information or focusing on who/what does something).
Here, the speaker is setting 表現の幅 (“the range of expressions”) as the general topic:
- 表現の幅は とても広いと思います。
“As for the range of (Japanese) expressions, I think it’s very wide.”
If we used が:
- 表現の幅が とても広いと思います。
this would tend to feel more like we’re emphasizing 表現の幅 as the specific thing that is wide, possibly in contrast to something else. は is more neutral/topical, which matches the general statement: “Speaking about the range of Japanese expressions, it’s very wide.”
That と is the quotation particle. It marks what is being “quoted” as the content of the thought:
- A と 思います
= “I think that A.”
In this sentence, the part before と is:
- 日本語の表現の幅はとても広い
So structurally:
「日本語の表現の幅はとても広い」 と 思います。
I think “the range of Japanese expressions is very wide.”
Even though we don’t usually say “I think ‘…’” in English, in Japanese と is needed to show where the thought-contents end and the thinking verb (思います) begins.
広いです。
“It is wide.”広いと思います。
“I think (it) is wide.”
思います adds:
Subjectivity / modesty
It signals that this is your opinion or impression, not an absolute fact. This often sounds softer and more polite than a bare statement.Politeness / hedging
Japanese speakers frequently use ~と思います in conversation to avoid sounding too direct or assertive. It’s a common way to express opinions.
So:
日本語の表現の幅はとても広いです。
sounds like a more objective statement of fact.日本語の表現の幅はとても広いと思います。
sounds like “In my view, the range of Japanese expressions is very wide,” which is more natural in everyday polite speech.
In Japanese, adverbs like とても (“very”) normally come directly before the word they modify:
- とても 広い = very wide
- とても 早い = very fast
- とても きれい = very pretty
Putting it after (広いとても) is ungrammatical.
So the pattern here is:
とても (adverb) + 広い (adjective) + と思います (I think)
You can’t move とても to the end or away from 広い. It needs to come right before the adjective it intensifies.
Yes, you can replace とても with other intensifiers, but the nuance changes:
とても 広い
“very wide” – neutral and common in polite speech.すごく 広い
“really / super wide” – more casual / colloquial, often used in speech among friends.非常に 広い
“extremely wide” – sounds formal, written, or academic.かなり 広い
“quite / considerably wide” – a bit more measured, less emotional.
So:
Polite, neutral conversation:
日本語の表現の幅はとても広いと思います。Casual among friends:
日本語の表現の幅はすごく広いと思う。Formal presentation or writing:
日本語の表現の幅は非常に広いと考えられます。
Both relate to “how you say something,” but:
表現 (ひょうげん)
- “expression” in a broad, sometimes more formal sense.
- can cover word choice, style, phrasing, even non‑verbal expression.
- used in contexts like 文学的な表現 (literary expression), 敬語の表現 (honorific expressions).
言い方 (いいかた)
- literally “way of saying (it).”
- more concrete and everyday; usually about the phrasing of a specific sentence or word.
- e.g. この言い方は失礼です。 (“This way of saying it is rude.”)
日本語の表現の幅 suggests the overall richness and variety of ways Japanese can express ideas, not just individual turns of phrase.
Here, 日本語 is clearly the language:
- 日本語 vs 日本人
- 日本語 = Japanese (language)
- 日本人 = Japanese (people / person)
In 日本語の表現の幅, the pattern is:
- (language) の expressions の range
So it can only sensibly mean “expressions in Japanese (language).” If we wanted to talk about Japanese people’s ways of expression, we’d phrase it differently, e.g. 日本人の表現の仕方 (“the way Japanese people express themselves”).
Japanese noun phrases tend to go from bigger context to smaller, left to right, with の linking them:
- 日本語 の 表現 の 幅
[Japanese language]’s [expressions]’ [range]
So the natural order is:
[日本語の表現の幅] は [とても広い] と [思います]。
[topic] [comment] [quotation] [think]
In English, you’d restructure the same information as:
I think the range of Japanese expressions is very wide.
The core pattern to remember is:
- (NOUN PHRASE) は ADJECTIVE と 思います。
“I think (NOUN PHRASE) is ADJECTIVE.”
→ 日本語の表現の幅は とても広い と 思います。
Grammatically, it’s not wrong:
- 日本語の表現の幅がとても広いと思います。
This would usually put a bit more focus/emphasis on 日本語の表現の幅 as the subject that has the property of being wide.
However, in many neutral, descriptive statements, は is more natural because we’re talking “as for” that topic in general:
- 日本語の表現の幅はとても広いと思います。
= As for the range of Japanese expressions, I think it’s very wide. (neutral topic)
Using が here might sound more like it’s contrasted with something else (e.g. compared to another language’s range), depending on the larger context. With no context, learners are usually better off using は in this sort of general opinion sentence.
Yes, there is a nuance difference:
広いと思います。
“I think it is wide.”
→ A general opinion or judgment, the standard way to express what you think.広いと感じます。
“I feel (that) it is wide.”
→ Emphasizes personal feeling or perception a bit more; it can be slightly more formal or introspective.
In everyday conversation, ~と思います is much more common for “I think…”.
~と感じます is often seen in writing, essays, or when you want to sound a bit more reflective.