Breakdown of kyou ha sukosi tukarete iru ki ga simasu.

Questions & Answers about kyou ha sukosi tukarete iru ki ga simasu.
は is the topic marker.
今日は roughly means “As for today,” or “Speaking about today,”.
So the sentence structure is:
- 今日は – as for today (topic)
- 少し疲れている気がします – I feel a bit tired
Japanese often starts with a topic, not necessarily the subject, and then makes a comment about it. Here, today is the thing we’re talking about, and the comment is that (I) feel a bit tired today.
Without は, just 今日 at the beginning would feel incomplete or would need another particle (like 今日、 as just a time expression attached to the rest of the sentence).
疲れる is a verb meaning “to get tired / to become tired.”
疲れた is the past form:
- 疲れた = “I got tired” / “I became tired.”
疲れている is the te-form + いる, which often expresses a resulting state:
- 疲れている = “(I) am tired” (state that resulted from getting tired)
So:
- 今日は少し疲れた。
→ Focuses on the event: “I got a bit tired today.” - 今日は少し疲れている。
→ Focuses on the current condition: “I am a bit tired today.”
In your sentence, the meaning is about your current state, so 疲れている is more natural.
気がします is a set expression that means something like:
- “I feel (that) …”
- “I have a feeling (that) …”
- “It seems to me (that) …”
The literal pieces are:
- 気 – “feeling,” “mood,” “sense,” “mind”
- が – subject marker
- します – “to do”
So literally: “(a) feeling does (arises)”, but in natural English it’s “I feel that … / It feels like …”.
疲れている気がします = “I feel like I’m tired” / “I get the feeling that I’m tired.”
This softens the statement and makes it less direct, more tentative than just saying 疲れています (“I am tired”).
気がします and 気です are different patterns.
- 気がする / 気がします is a fixed expression meaning
“to feel / to have a feeling / it seems (to me).” - 気です would mean something like “is a feeling/spirit” and does not have this “I feel that…” meaning.
Examples:
疲れている気がします。
→ “I feel like I’m tired.”これは変な気です。
→ “This is a strange feeling.” (here 気 is a noun being described)
In your sentence you’re not saying “It is a tired feeling.”
You’re saying “I feel (that) I am tired,” so you need 気がします, not 気です.
Japanese very often omits the subject when it is obvious from context.
In 今日は少し疲れている気がします, the most natural subject is the speaker:
- “(I) feel that (I’m) a bit tired today.”
Why?
- It’s talking about internal feelings/state (疲れている, “being tired”), which usually refers to oneself if not otherwise specified.
- The verb 気がします (“I feel / it feels to me”) is typically about the speaker unless context says someone else is doing the feeling.
You could say it explicitly as:
- 今日は私は少し疲れている気がします。
But that sounds heavy and unnatural in casual conversation. Dropping 私 is normal.
Both can be translated as something like “I’m a little tired today,” but the nuance is different:
今日は少し疲れています。
- Direct statement of fact: “I’m a bit tired today.”
- Sounds more certain, straightforward.
今日は少し疲れている気がします。
- Literally: “I feel like I’m a bit tired today.”
- Softer, more tentative, a bit like:
- “I think I might be a bit tired today.”
- “I kinda feel I’m a bit tired today.”
Using 〜気がします is a way to make your statement sound less blunt and more like a personal impression or reflection.
Here 気 is the subject of the verb します in the expression 気がします.
- 気がする / 気がします = “to feel / to have a feeling”
Some patterns:
- 〜ような気がする – “to feel as if ~”
- 〜気がする – “to feel that ~”
気はします could exist, but it would mark 気 as a contrastive topic, which would be unusual here and would change the nuance.
気をします is not a normal pattern for this meaning.
So in this expression, が is the normal particle:
- 気がする = “a feeling arises / I get a feeling” → “I feel (that) …”
In 今日は少し疲れている気がします, 少し is an adverb meaning “a little / a bit,” modifying 疲れている:
- 少し + 疲れている = “(am) a little tired”
Adverbs usually don’t take particles, so no particle is needed here.
You can say 少しは疲れている気がします, but the nuance changes:
- 少しは adds a sense of contrast/emphasis:
- “At least a little, I do feel tired.”
- “I do feel tired, at least a bit (even if not completely exhausted).”
In neutral, everyday speech, 今日は少し疲れている気がします without a particle after 少し is the most natural.
Yes, you can say:
- 今日はちょっと疲れている気がします。
The difference is mainly nuance/register:
- 少し
- Slightly more neutral / textbook / formal.
- Common in writing and polite speech.
- ちょっと
- Very common in casual conversation.
- Can sound a bit softer or more colloquial.
- Sometimes used to hedge or downplay things.
In this particular sentence, both are fine:
- 今日は少し疲れている気がします。
→ Polite, slightly “standard” feel. - 今日はちょっと疲れている気がします。
→ Polite but a bit more conversational.
疲れている here expresses a state, not an ongoing action.
The pattern verb-te + いる can mean:
- Ongoing action (like English progressive)
- 読んでいる = “am reading”
- Resulting state (after something has happened)
- 疲れている = “(am) tired” (state after becoming tired)
- 結婚している = “(am) married” (state after getting married)
- 壊れている = “(is) broken” (state after being broken)
疲れる = “to get tired / become tired,” so 疲れている is the resulting state:
→ best translated as “am tired”, not “am getting tired.”
今日は少し疲れている気がします。 uses します, so it is polite (standard polite form).
More casual:
- 今日は少し疲れている気がする。
(Change します → する) - Or drop 気がする for a direct statement:
- 今日は少し疲れてる。 (spoken contraction of 疲れている)
- 今日は少し疲れている気がする。
More formal / softer:
- 今日は少し疲れている気がいたします。
(いたします is the humble form of します; very polite, businesslike) - Or:
- 今日は少し疲れているような気がします。
(“I feel as if I might be a little tired today.” – adds softening with ような)
- 今日は少し疲れているような気がします。
- 今日は少し疲れている気がいたします。
Yes, you can say 今日は少し疲れた気がします, but the nuance is different.
疲れている気がします
- Focus on the current state:
“I feel (that) I am a bit tired now.”
- Focus on the current state:
疲れた気がします
- 疲れた is “got tired / became tired” (past event).
- So this is more like:
- “I feel like I got a bit tired today.”
- “I feel as if I’ve gotten a bit tired.”
Use 疲れた気がします when you’re reflecting on the fact that you have become tired, maybe after some activity.
Use 疲れている気がします when you’re focusing on your present tired condition.