Breakdown of kono syousetu ha totemo omosiroi desu.

Questions & Answers about kono syousetu ha totemo omosiroi desu.
この means this and is used when the speaker is physically close to the thing being talked about, or feels it is psychologically close.
- この 小説: this novel (near me, the speaker)
- その 小説: that novel (near you, the listener, or something just mentioned)
- あの 小説: that novel over there (far from both speaker and listener, or a third thing)
All three must be followed by a noun:
- この 小説 – this novel
- その 本 – that book
- あの 映画 – that movie (over there / that one we both know about)
You cannot use この / その / あの without a noun (unlike English this/that sometimes). For that, you use これ / それ / あれ instead.
小説 (しょうせつ) means novel specifically: a work of fiction in prose.
本 (ほん) means book in general: could be a novel, textbook, manga, picture book, etc.
So:
この 小説 は とても 面白い です。
This novel is very interesting. (You are clearly talking about a novel.)この 本 は とても 面白い です。
This book is very interesting. (More general. It might be a novel, but the word itself does not specify.)
Both sentences are grammatically correct; the choice depends on how specific you want to be.
は is the topic particle. It marks what the sentence is about.
In この 小説 は とても 面白い です, the topic is この 小説 (this novel). A very literal way of feeling the structure is:
- As for this novel, it is very interesting.
Important points about は:
- It does not necessarily mark the grammatical subject; it marks the topic.
- It sets up a frame; everything that follows is information about that topic.
Also, in writing it is は, but when it’s used as the topic particle, it is pronounced wa, not ha.
The character は has two roles:
- As a normal syllable in words (e.g. はな for nose/flower), it is pronounced ha.
- As the topic particle, it is written は but pronounced wa.
This is just a historical spelling rule that modern Japanese keeps:
- 私は 学生 です。 → pronounced watashi wa gakusei desu
- はな (nose/flower) → pronounced hana
So in この 小説 は とても 面白い です, は is the topic particle, so it is pronounced wa.
とても is an adverb that means very. It makes the adjective stronger:
- 面白い – interesting
- とても 面白い – very interesting
Other common words with a similar function:
- すごく 面白い – really / super interesting (more casual)
- めっちゃ 面白い – super / insanely interesting (very casual, slangy)
- かなり 面白い – quite interesting
Nuance and politeness:
- とても is neutral and polite enough for most situations.
- すごく is also common, but more casual in feel.
- めっちゃ is clearly casual and regionally associated with Kansai, though widely used.
- たいへん 面白い sounds more formal or written.
In this sentence, とても matches the polite です style nicely.
No particle is needed before とても here, because とても is an adverb.
Adverbs in Japanese, like in English, usually attach directly to adjectives or verbs without particles:
- とても 面白い – very interesting
- すごく きれい – really beautiful
- ゆっくり 話す – speak slowly
So the structure is:
- この 小説 は (as for this novel)
- とても 面白い (is very interesting)
- です (polite sentence ending)
No extra particle is required between は and とても.
面白い (おもしろい) has a wider range than English interesting:
- interesting
- fun, enjoyable
- amusing, sometimes even funny
Context decides the nuance:
For books, movies, games: usually interesting / entertaining / good.
この 小説 は 面白い – This novel is really good / interesting to read.For things that make you laugh: can be funny.
あの 人 は 面白い – That person is funny / amusing.
So in your sentence, for a novel, very interesting or really good is usually the natural translation, but remember it can also imply that it was enjoyable and entertaining, not just intellectually interesting.
です is the polite copula, used to make the sentence polite and complete in formal or neutral-polite speech.
In sentences with adjectives:
- 面白い。 – It is interesting. (plain, casual)
- 面白い です。 – It is interesting. (polite)
Your sentence:
- この 小説 は とても 面白い です。
is polite, suitable for talking to someone you are not intimate with: teacher, colleague, acquaintance, etc.
Without です:
- この 小説 は とても 面白い。
is grammatically fine but plain; it sounds more casual or diary-like.
With i-adjectives like 面白い, you do not attach だ directly.
Correct patterns:
- 面白い。 – plain, casual
- 面白い です。 – polite
だ attaches to nouns and na-adjectives, not to i-adjectives:
- 彼 は 学生 だ。 – He is a student. (学生 is a noun)
- この 本 は 静か だ。 (unnatural; 静か is a na-adjective but you would usually say 静か な 本)
For your sentence, the natural options are:
- この 小説 は とても 面白い。 (plain)
- この 小説 は とても 面白い です。 (polite)
面白い だ is incorrect.
In Japanese, i-adjectives (like 面白い) already contain the meaning to be X. They can function as predicates by themselves.
So:
- 面白い can mean is interesting (depending on context).
The structure is:
- この 小説 は – as for this novel
- とても 面白い – is very interesting
- です – adds politeness
There is no separate verb like English to be or French être; the adjective itself acts as the predicate. です is not exactly a verb of existence here; it is mainly a polite sentence ending.
You cannot freely move とても and です around in that way. Natural options:
As given:
- この 小説 は とても 面白い です。
You can move とても closer to the adjective (already is) or put it before the whole 面白い です, but that is effectively the same place:
- この 小説 は とても 面白い です。 (standard)
- この 小説 は 面白い です。とても。 (possible in spoken Japanese for emphasis, but sounds like afterthought)
You can also move とても before the noun phrase to emphasize, but it sounds a bit marked:
- とても 面白い 小説 です。 – It is a very interesting novel.
(Now the structure is: [very interesting novel] + です.)
But 面白い とても です is ungrammatical. Adverbs like とても normally go right before the adjective or verb they modify.
This sentence is in polite form (です/ます style). It is appropriate for:
- talking to teachers
- coworkers you are not close to
- people older than you
- most neutral situations with strangers
To say it more casually, you can:
Drop です:
- この 小説 は とても 面白い。
Still fairly neutral, but plain/casual.
- この 小説 は とても 面白い。
Also drop the topic particle は (very common in spoken Japanese):
- この 小説、 とても 面白い。
Use more casual intensifiers:
- この 小説、 すごく 面白い。
- この 小説、 めっちゃ 面白い。 (very casual / slangy)
These versions are good with friends or people you talk to in plain form.
Both are correct:
- 面白い – kanji + hiragana
- おもしろい – all hiragana
In practice:
- In adult novels, newspapers, and formal writing, 面白い (with kanji) is common.
- In children’s books, beginner materials, or when the writer wants to be easy to read, おもしろい is often used.
- On the internet or in casual messages, people might use either; both feel natural.
As a learner, it is good to recognize both, but using 面白い is perfectly normal and will look more like standard adult Japanese text once you are comfortable with the kanji.